340134 UE Simultaneous Interpreting I Czech (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 20 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 10.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 17.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 24.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 31.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 07.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 28.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 12.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 19.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 26.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 02.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 16.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Dolmetschen praxisbezogener Texte (Vorträge, Ansprachen, Diskussionen in Originalaufnahmen), terminologische Vorbereitung, richtiger Umgang mit der Technik, Zusammenarbeit in der Kabine, Dolmetschen mit Flüsterkoffer. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht.
Assessment and permitted materials
Laufende Beurteilung während des Semesters. Anwesenheitspflicht in den Präsenzstunden, verpflichtende Abgabe von Onlineaufgaben.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausgezeichnete Beherrschung beider Sprachen. Anwesenheitspflicht und aktive Mitarbeit, gute Vorbereitungen auf die Dolmetscheinsätze. Beurteilt wird das Anwenden erlernter Dolmetschstrategien sowie das Dolmetschprodukt. Individuelles Feedback in jeder Stunde.
Notenschlüssel:
1: 85-100 Punkte
2: 70-84 Punkte
3: 55-69 Punkte
4: 40-54 Punkte
5: 0-39 Punkte
Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 30 Punkte
Notenschlüssel:
1: 85-100 Punkte
2: 70-84 Punkte
3: 55-69 Punkte
4: 40-54 Punkte
5: 0-39 Punkte
Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 30 Punkte
Examination topics
Praktische Dolmetschübungen, terminologische Vorbereitung, Recherche, Besprechung von Schwierigkeiten. Feedback ist auf individuelle Stärken und Übungsbedarf ausgerichtet.
Reading list
Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto
Association in the course directory
Last modified: We 12.02.2025 09:26