Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340134 VU Translation Technologies and Language Industry: Interpreting (2025W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 21.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 28.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 04.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 11.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 18.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 02.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 09.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 16.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 13.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 20.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Nach Abschluss der LV kennen Studierende die Entwicklungen und Einsatz von dolmetschrelevanten Technologien für das Dialog- und Konferenzdolmetschen sowie Formen der Künstlichen Intelligenz, die im Dolmetschprozess eingesetzt werden können; sie verstehen die grundlegenden Konzepte und erlernen die Anwendung von Translationstechnologien anhand von “use cases”. Dabei sollen Studierende die Einbettung der Dolmetschtechnologien im Kontext der Anforderungen eines Dolmetschauftrages analysieren und evaluieren können. Die Studierenden sollen in der Lage sein, eigenständig bestimmten Dolmetsch-Szenarien („use cases“) passende innovative Werkzeuge zuzuordnen und zu erklären, wie diese im Dolmetschprozess eingebettet werden können

Inhalte der LV
• aktuelle dolmetschrelevante Technologien nach Einsatzbereich (z. B. Wiedergabe und Unterstützung der Dolmetschung, maschinelles Dolmetschen, CAI Tools zum Selbststudium und Dolmetschforschung)
• die Elemente des technikgestützten Dolmetschprozesses
• forschungsgeleitete Einbettung der Dolmetschtechnologien im Kontext der Anforderungen eines Dolmetschauftrages (z. B. RSI, SimConsec, SightConsec, digitale Notation)
• Analyse erforderlicher digitaler Kompetenzen im Einsatz von dolmetschrelevanter Technologien anhand von praktischen Übungen
• Möglichkeiten und Einschränkungen des Technologieeinsatzes (z. B. Realisierungsbedingungen)

Methode der LV
Flipped Classroom, Diskussionen, Einzel- und Gruppenprojekte, praktische Übungen

Assessment and permitted materials

Schriftliche und mündliche Aufgaben als Übungen im Unterricht und als Arbeitsaufträge daheim, in Gruppen und allein
Präsentation/mündlicher Beitrag

Für die einzeln und in Gruppen zu erbringenden Hausübungen und Übungen im Unterricht sind alle Hilfsmittel mit Ausnahme von maschineller Übersetzung, Textgenerationssoftware und sonstigen KI- bzw. LLM-basierten Anwendungen erlaubt. Die Aufgaben sind selbständig und ohne fremde Hilfe zu erbringen.

Für verspätete Abgaben wird eine Notenstufe pro begonnener Woche abgezogen.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderungen:
Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden)
Beurteilungsmaßstab:
Mündliche Beiträge (flipped classroom, Diskussionen) 30 %
Schriftliche Teilleistungen: 70 %

Note 1 (sehr gut): 90 % - 100 %
Note 2 (gut): 80 % - <90 %
Note 3 (befriedigend): 70 % - <80 %
Note 4 (genügend): 60 % - <70 %
Note 5 (nicht genügend): <60 %

Alle Studierenden benötigen ein eigenes Headset sowie ein Arbeitsgerät (z. B. Laptop, Notebook, Tablet) um am Unterricht teilnehmen zu können. Wenn Sie nicht über die erforderliche Hardware verfügen, bitten wir Sie mit uns Kontakt aufzunehmen.

Examination topics

Die LV ist prüfungsimmanent, wobei maximal zwei Einheiten Abwesenheit erlaubt sind. Die Beurteilung erfolgt auf Basis der schriftlichen und mündlichen Teilleistungen; diese werden im Unterricht sowie auf Moodle beschrieben sein.

Reading list

Bloom, Benjamin. S. (1969). Taxonomy of educational objectives: The classification of educational goals : Handbook I, Cognitive domain. New York: McKay.
Albl-Mikasa, Michaela & Tiselius, Elisabet (eds.) (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting (First published 2022) (Routledge handbooks in translation and interpreting studies). London/New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297878
Corpas Pastor, Gloria & Defrancq, Bart (eds.) (2023). Interpreting technologies: Current and future trends (IVITRA research in linguistics and literature : studies, editions andtranslationsvolume 37). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.37
O'Hagan, Minako (ed.) (2019). The Routledge handbook of translation and technology (Routledge handbooks in translation and interpreting studies). Oxfordshire, England: Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315311258
Proceedings of the International Workshop on Interpreting Technologies SAY IT AGAIN 2023. (2023). INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA. https://lexytrad.es/SAYITAGAIN2023/wp-content/uploads/2023/10/proceedings-SAY-IT-AGAIN-2023.pdf

Association in the course directory

Last modified: Fr 27.06.2025 00:02