Universität Wien

340135 UE Translation in the Humanities: Japanese (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 09.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 16.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 23.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 30.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 20.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 04.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 11.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 25.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 01.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 15.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 22.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzung japanischer Texte ins Deutsche und umgekehrt. Die Übung zielt darauf ab, Fachübersetzungskompetenzen in den Sprachen Japanisch und Deutsch zu entwickeln.
Die Ausgangstexte werden eine Auswahl an Textsorten abdecken und sich mit Themen aus dem Bereich der Geisteswissenschaften beschäftigen.
Im Zuge des Translationsprozesses werden Themen wie Recherchemethoden und -tools, Fachsprache, Textsortenkonventionen, Qualitätssicherung, Lektorat und Textoptimierung behandelt.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Prüfungen. Als Hilfsmittel bei den Tests dürfen elektronische Wörterbücher sowie zur Vorbereitung erstellte Glossare verwendet werden. Nicht erlaubt ist die Nutzung von Übersetzungssoftware (beispielsweise Programme wie DeepL).

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 20 %
- Mitarbeit: 20 %
- Tests: jeweils 30 %

Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60 % aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %

Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).

Examination topics

Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.

Reading list

Reinart, Sylvia (2014) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. 2. Aufl. Berlin: Frank & Timme.

Association in the course directory

Last modified: Th 02.03.2023 18:09