340135 UE Translation in the Humanities: Japanese (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Japanese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 14.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 21.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 11.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 18.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 02.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 16.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 23.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 06.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 13.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 20.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Prüfungen. Als Hilfsmittel bei den Tests dürfen elektronische Wörterbücher sowie zur Vorbereitung erstellte Glossare verwendet werden. Nicht erlaubt ist die Nutzung von KI-basierten Übersetzungstools (beispielsweise Programme wie DeepL).
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 20 Punkte
- Mitarbeit: 20 Punkte
- Tests: jeweils 30 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 PunkteBei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
- Einzel- und Gruppenarbeit: 20 Punkte
- Mitarbeit: 20 Punkte
- Tests: jeweils 30 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 PunkteBei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Examination topics
Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.
Reading list
Reinart, Sylvia (2014) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. 2. Aufl. Berlin: Frank & Timme.
Association in the course directory
Last modified: Th 22.02.2024 05:06
Die Ausgangstexte werden eine Auswahl an Textsorten abdecken und sich mit Themen aus dem Bereich der Geisteswissenschaften beschäftigen.
Im Zuge des Translationsprozesses werden Themen wie Recherchemethoden und -tools, Fachsprache, Textsortenkonventionen, Qualitätssicherung, Lektorat und Textoptimierung behandelt.