Universität Wien

340136 UE Dialogue Interpreting II: Bosnian/Croatian/Serbian / Portuguese (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian, Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 11.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 18.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 25.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 08.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 15.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 29.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 06.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 13.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 10.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 17.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 24.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele
Entwicklung der Dolmetschkompetenzen in konkretem zweisprachigem Umfeld wie zum Beispiel Verhandlungen oder Round-Table-Gesprächen unter Einbeziehung rhetorischer Aspekte, Vertiefung der terminologischen Recherchierkompetenz

Inhalte
Simulation von Geschäftsverhandlungen im Bereich Medizin, Wirtschaft, Politik durch Abhaltung und Verdolmetschung von Impulsreferaten mit anschließenden Argumentationen der verschiedenen Standpunkte, Vorbereitung der Simulation durch Gruppenarbeit und gezieltes Teamworking

Methoden
Übung, Vortrag, Diskussion

Assessment and permitted materials

prüfungsimmanent

Minimum requirements and assessment criteria

Diese Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent, daher gilt strenge Anwesenheitspflicht.

Examination topics

Die Note setzt sich zusammen aus aktiver Mitarbeit, Hausübungen und Dolmetschungen. Dolmetschleistungen werden nach folgenden Punkten bewertet: Präsentation (u.a. Körpersprache, Prosodie), Form (Terminologie, Stil und weitere linguistische Aspekte) und Inhalt (Richtigkeit und Kohärenz).

100% – ≤90%: sehr gut (1)
89% – ≤80%: gut (2)
79% – ≤70%: befriedigend (3)
69% – ≤60%: genügend (4)
59% – 0%: nicht genügend (5)

Reading list

Unterrichtsmaterialien werden im Unterricht bekannt gegeben bzw. auf moodle bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 10.10.2022 21:49