Universität Wien

340136 UE Dialogue Interpreting II: Bosnian/Croatian/Serbian / Spanish (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Spanish, Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 11.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 18.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 25.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 08.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 15.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 29.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 06.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 13.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 10.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday 17.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte: Das Hauptziel dieser Übung ist der Erwerb und die Festigung von Dolmetschkompetenzen. Situationen des Dialogdolmetschens bei Gericht und Behörden werden, mit Einbindung von technikgestützte Prozessen, zentral behandelt.
Ziele: Erwerb von ganzheitlichen Dolmetschkompetenzen durch situativ-eingebettete Rollenspiele.
Methode: Aufträge werden kollaborativ und im Einzelstudium erfüllt.

Assessment and permitted materials

Fachlich-terminologische und methodische Vorbereitung für Rollenspiele, sowie Textproduktion sind im Selbststudium bzw. auch unter Anleitung zu erbringen. Unterlagen werden teilweise bereitgestellt.

Minimum requirements and assessment criteria

Die regelmäßige Teilnahme an allen Einheiten (100% Anwesenheit) wird vorausgesetzt. Regelmäßige selbstständige Vorbereitung im Selbststudium, aktive Mitarbeit, Peer-Feedback und Teilnahme an den Rollenspielen sind zu leisten. Die zu erbringenden Leistungen sind zu den jeweils bekannten Terminen fällig.

Die Leistungen werden nach folgender Gewichtung beurteilt:

40% fachlich-inhaltliche Vorbereitung und deren adäquate Umsetzung in den Dolmetschsituationen im Rahmen der LV. Dabei sollen vor allem die Terminologie und die situativen Anforderungen an den jeweiligen Dolmetschauftrag berücksichtigt werden.
40% methodisch-problemlösende Leistung (Dolmetschmodi, Interaktion, Dolmetschstrategien)
20% Peer-Feedback und Mitarbeit

Für die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen folgende Gewichtung:
- Inhalt 50 %
- Sprache 25 % (situationsadäquate, registertreue und grammatikalisch korrekte Wiedergabe)
- Präsentation 25 %

Für eine positive Beurteilung sind alle Teilleistungen und mindestens 60% der Gesamtleistung zu erbringen.

Examination topics

Die Themen des Semesters bauen auf dem Gerichts- und Behördendolmetschen, mit besonderem Fokus auf das Ermittlungs- und Hauptverfahren.

Reading list

Kadrić, Mira. 2019. Gerichts- Und Behördendolmetschen: Prozessrechtliche Und Translatorische Perspektiven. Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG.

Association in the course directory

Last modified: Fr 01.09.2023 11:28