340137 UE Literary Writing and Editing (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
19.03.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
09.04.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
16.04.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
30.04.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
07.05.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
14.05.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
N
Tuesday
21.05.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
28.05.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
04.06.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
11.06.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
18.06.
09:45 - 11:15
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Schreibübungen, Stilübungen, Verfassen kurzer literarischer Texte; Lektorieren fremder Texte; Einblick in das Berufsfeld von LektorInnen. Ziel ist die Entwicklung der individuellen Schreibkompetenz und Stilsicherheit; die Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; die Förderung der Reflexions- und Kritikfähigkeit in Hinblick auf eigene und fremde Texte; die Entwicklung von Lektoratskompetenz. Gemeinsame Diskussion von Schreib- und Lektorats- bzw. Revisionsstrategien. Abgabe selbst verfasster Texte bzw. Arbeitsaufträge.Die UE ist in erster Linie für Studierende mit Deutsch als A-Sprache konzipiert.Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.
Assessment and permitted materials
Abgabe selbst verfasster Texte und Arbeitsaufträge; Test Lektorat; Mitarbeit (Lektorate, Korrektorate, Texte verfassen & jeweilige Diskussion).- 50% Semestermappe,
- 25 % Test Lektorat,
- 25 % Mitarbeit (u.a. laufende Lektoratsübungen; Hausübungen, die nicht Teil der Semestermappe sind).Laptop bzw. Computer wird in der LV benötigt.Alle Teilleistungen sind ohne Einsatz von KI zu erbringen.
(Das Thema KI wird jedoch in der LV thematisiert!)
- 25 % Test Lektorat,
- 25 % Mitarbeit (u.a. laufende Lektoratsübungen; Hausübungen, die nicht Teil der Semestermappe sind).Laptop bzw. Computer wird in der LV benötigt.Alle Teilleistungen sind ohne Einsatz von KI zu erbringen.
(Das Thema KI wird jedoch in der LV thematisiert!)
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.Mindestanforderung für eine positive Gesamtbeurteilung 60%.
1 % = 1 Punkt
≥ 90 — Sehr gut
≥ 80 — Gut
≥ 70 — Befriedigend
≥ 60 — Genügend
< 60 — Nicht genügendAlle Teilleistungen (Semestermappe, Lektorat, Mitarbeit) sind zu erbringen.Prüfungsimmanente LV, es besteht Anwesenheitspflicht; max. zwei Abwesenheiten.
1 % = 1 Punkt
≥ 90 — Sehr gut
≥ 80 — Gut
≥ 70 — Befriedigend
≥ 60 — Genügend
< 60 — Nicht genügendAlle Teilleistungen (Semestermappe, Lektorat, Mitarbeit) sind zu erbringen.Prüfungsimmanente LV, es besteht Anwesenheitspflicht; max. zwei Abwesenheiten.
Examination topics
Siehe Leistungskontrolle.
Reading list
Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e. V. 2018: Leitfaden Freies LektoratDidaoui, Mohammed. 1998. Qualitätslektorat. In: Mary Snell-Hornby et al. (Hg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 381-383.Harlaß, Katrin (Hg.) 2015. Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag.Künzli, Alexander. 2014. Die Übersetzungsrevision – Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate. trans-kom 7/1, 1-29.Rat für deutsche Rechtschreibung. Regeln und Wörterverzeichnis https://www.rechtschreibrat.com/regeln-und-woerterverzeichnis/Mendelsund, Peter. 2014. What We See When We Read. New York: Vintage.Mossop, Brian. 2007. Empirical studies of revision: what we know and need to know. The Journal of Specialised Translation 8, 5-20 (http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.pdf; 9.9.15).Mossop, Brian. 2001. Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.
Association in the course directory
Last modified: Fr 09.02.2024 12:06