Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340137 VU Basic Translation Competence (2025W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
max. 40 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- N Monday 24.11. 14:30 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 25.11. 09:45 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 26.11. 14:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 27.11. 09:45 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Friday 28.11. 09:45 - 14:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
• Reflexionsbericht in deutscher Sprache (80 %; bei einer negativen Note wird eine Korrekturmöglichkeit eingeräumt)
• Mitarbeit (20 %)Der Einsatz von KI-Hilfsmitteln wird im Kurs thematisiert und ist fallweise erlaubt. Der Einsatz ist jedenfalls transparent zu machen.
• Mitarbeit (20 %)Der Einsatz von KI-Hilfsmitteln wird im Kurs thematisiert und ist fallweise erlaubt. Der Einsatz ist jedenfalls transparent zu machen.
Minimum requirements and assessment criteria
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Anwesenheitspflicht.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Die Inhalte und Kompetenzen der LV.
Reading list
Bielsa, Esperança Hsgb. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Media. New York: Routledge.
Bielsa, Esperança/Kapsaskis, Dionysio Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. New York: Routledge.
Chouliaraki, Lilie/Vestergaard, Anne Hsgb. 2022. Routledge Handbook of Humanitarian Communication. New York: Rouledge.
Ferreira, Aline/Schwieter, John W. 2023. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism. New York: Routledge.
Froeliger, Nicolas/Krause, Alexandra/Salmi, Leena. 2022. Institutional translation – EMT Competence Framework and beyond, in: Svoboda, Tomáš/Biel Łucja/ Sonsoni, Vilelmini (Hsgb.) Institutional Translator Training. New York: Routledge.
Goldfinger, Jacqueline/Horsley, Allison. 2022. Writing Adaptions and Translations for the Stage. A Guide and Workbook for New and Experienced Writers. New York: Routledge.
Handbuch Literarisches Übersetzen: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_book/94
Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0 – Fit für das Digitalzeitalter: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_book/162
Koskinen, Kaisa/Pokorn, Nike K. Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge.
Krause, Alexandra. 2022. Bridging the Gap. A Master’s-level Course which implements the EMT Competence Framework, in: Agorni M./De Bonis G. (Hsgb.) Collaboration in Translation. From Training to Platforms and Publishing. Napoli: Loffredo.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2016. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler.
Mairbäurl, Gunda/Seibert, Ernst (Hsgb.) 2016. Kulturelle Austauschprozesse in der Kinder- und Jugendliteratur. Zur genrespezifischen Transformation von Themen, Stoffen und Motiven im medialen Kontext. Wien: Praesens.
Malmkjaer, Kirsten. 2020. Translation and Creativity. Oxon, New York: Routledge.
Pérez-González, Luis Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge.
Taylor, Christopher/Perego Elisa Hsgb. 2022. The Routledge Handbook of Audiodescription. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca/Desilla, Louisa. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. New York: Routledge.
Von Flotow, Luise/Kamal Hala Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York: Routledge.
Washbourne, Kelly/Van Wyke Ben Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of LiteraryTranslation. New York: Routledge.
Bielsa, Esperança/Kapsaskis, Dionysio Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. New York: Routledge.
Chouliaraki, Lilie/Vestergaard, Anne Hsgb. 2022. Routledge Handbook of Humanitarian Communication. New York: Rouledge.
Ferreira, Aline/Schwieter, John W. 2023. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism. New York: Routledge.
Froeliger, Nicolas/Krause, Alexandra/Salmi, Leena. 2022. Institutional translation – EMT Competence Framework and beyond, in: Svoboda, Tomáš/Biel Łucja/ Sonsoni, Vilelmini (Hsgb.) Institutional Translator Training. New York: Routledge.
Goldfinger, Jacqueline/Horsley, Allison. 2022. Writing Adaptions and Translations for the Stage. A Guide and Workbook for New and Experienced Writers. New York: Routledge.
Handbuch Literarisches Übersetzen: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_book/94
Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0 – Fit für das Digitalzeitalter: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_book/162
Koskinen, Kaisa/Pokorn, Nike K. Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge.
Krause, Alexandra. 2022. Bridging the Gap. A Master’s-level Course which implements the EMT Competence Framework, in: Agorni M./De Bonis G. (Hsgb.) Collaboration in Translation. From Training to Platforms and Publishing. Napoli: Loffredo.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2016. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler.
Mairbäurl, Gunda/Seibert, Ernst (Hsgb.) 2016. Kulturelle Austauschprozesse in der Kinder- und Jugendliteratur. Zur genrespezifischen Transformation von Themen, Stoffen und Motiven im medialen Kontext. Wien: Praesens.
Malmkjaer, Kirsten. 2020. Translation and Creativity. Oxon, New York: Routledge.
Pérez-González, Luis Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge.
Taylor, Christopher/Perego Elisa Hsgb. 2022. The Routledge Handbook of Audiodescription. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca/Desilla, Louisa. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. New York: Routledge.
Von Flotow, Luise/Kamal Hala Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York: Routledge.
Washbourne, Kelly/Van Wyke Ben Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of LiteraryTranslation. New York: Routledge.
Association in the course directory
Last modified: Fr 27.06.2025 10:46
Studierende beschäftigen sich mit den zentralen Kompetenzen, um translatorische Prozesse und Produkte strategisch zu planen und umzusetzen, und lernen situationsadäquate Strategien und Fertigkeiten des translatorischen Handelns kennen. Die VU gibt einen Überblick über die zwei Übersetzungsschwerpunkte des Masters Translation und soll Studierenden als Orientierung bei der Auswahl des für sie am interessantesten Schwerpunkts dienen.Inhalte:
• Überblick über die zentralen Kompetenzen des Übersetzens und Standortbestimmung basierend auf dem EMT-Kompetenzrahmen.
• Auseinandersetzung mit Fragestellungen des Übersetzungsmarkts: Honorare, Honorarentwicklung, Einfluss von MT und PE, Kostenvoranschlag, Kundenakquise; Berufsvertretungen im In- und benachbarten Ausland, ...
• Fokus LMK: Auseinandersetzung mit Betätigungsfeldern dieses Schwerpunkts, beispielsweise durch Übungen, in welchen ein Comic lokalisiert, ein Kapitel des Lieblingsbuchs übersetzt, ein Tourismusvideo untertitelt wird, ....
• Fokus FS: Auseinandersetzung mit Betätigungsfeldern dieses Schwerpunkts und Entwicklung von Anwendungssicherheit mit einem CAT-Tool, wobei nicht die technischen Aspekte, sondern die Fertigkeiten des translatorischen Handelns und die Sensibilisierung für translatorische Probleme im Vordergrund stehen. Erarbeitung von Recherchekompetenz (Finden und Beurteilung von Quellen und Paralleltexten, Terminologiedokumentation), Einsatz von Referenztexten und Textkorpora (Vergleichs- und Parallelkorpora), Einsatz von Translation Memories, Bearbeitung eines Übersetzungsauftrags (inkl. Lektorat – je nach Möglichkeit Korrektorat oder Revision – mit Fokus auf unterschiedliche Ziele und Methoden von
Qualitätssicherungsmaßnahmen) mit Anwendung der CAT-Funktionen. Recherche der Studierenden zu themenspezifischen Besonderheiten ihrer Arbeitssprachen.
• Transkreation: verschiedene praktische Übungen zu diesem Themenkreis, der als an der Schnittstelle zwischen Fachübersetzen und Übersetzen in Literatur, Medien und Kunst gelegen angesehen werden kann.Methoden:
Input durch Lehrende, Gastvorträge, angeleitete Erarbeitung von Inhalten durch die Studierenden, praktische Übungen, Diskussionen in Kleingruppen und im Plenum.Unterrichtssprache: Deutsch