340138 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2023W)
Untertitelung
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2023 09:00 to Fr 22.09.2023 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2023 09:00 to Fr 13.10.2023 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
11.10.
13:15 - 14:45
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
18.10.
13:15 - 14:45
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
25.10.
13:15 - 14:45
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
08.11.
13:15 - 14:45
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
15.11.
13:15 - 14:45
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
29.11.
13:15 - 14:45
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
06.12.
13:15 - 14:45
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
13.12.
13:15 - 14:45
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
10.01.
13:15 - 14:45
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
17.01.
13:15 - 14:45
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung; Fremdlektorat; Filmanalyse; Test.
Minimum requirements and assessment criteria
Alle Teilleistungen müssen rechtzeitig erbracht werden. Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Arbeit mit Untertitelungssoftware.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung (je 35 Punkte); Fremdlektorat (10 Punkte) ; Filmanalyse (10 Punkte); Test (10 Punkte).
Notenschlüssel:
60-69 Punkte: Genügend
70-79 Punkte: Befriedigend
80-89 Punkte: Gut
90-100 Punkte: Sehr gut
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Arbeit mit Untertitelungssoftware.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung (je 35 Punkte); Fremdlektorat (10 Punkte) ; Filmanalyse (10 Punkte); Test (10 Punkte).
Notenschlüssel:
60-69 Punkte: Genügend
70-79 Punkte: Befriedigend
80-89 Punkte: Gut
90-100 Punkte: Sehr gut
Examination topics
Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware
Reading list
Texte ab Oktober auf Moodle
Association in the course directory
Last modified: Mo 04.09.2023 10:29
Inhalte: Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware.