Universität Wien

340138 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2023W)

Untertitelung

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 11.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday 18.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday 25.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday 08.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday 15.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday 29.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday 06.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday 13.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday 10.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday 17.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

INTERLINGUALE FILMUNTERTITELUNG

Diese Übung vermittelt theoretische und praktische Grundlagen der interlingualen Filmuntertitelung und richtet sich an Studierende, die keine oder wenig Erfahrung auf diesem Gebiet haben. Neben theoretischen und praktischen Aspekten der Untertitelung werden auch Methoden der Filmanalyse und filmwissenschaftliche Termini besprochen.
Inhalte: Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung; Fremdlektorat; Filmanalyse; Test.

Minimum requirements and assessment criteria

Alle Teilleistungen müssen rechtzeitig erbracht werden. Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Arbeit mit Untertitelungssoftware.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung (je 35 Punkte); Fremdlektorat (10 Punkte) ; Filmanalyse (10 Punkte); Test (10 Punkte).
Notenschlüssel:
60-69 Punkte: Genügend
70-79 Punkte: Befriedigend
80-89 Punkte: Gut
90-100 Punkte: Sehr gut

Examination topics

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Reading list

Texte ab Oktober auf Moodle

Association in the course directory

Last modified: Mo 04.09.2023 10:29