Universität Wien

340138 VO Translation and Accessibility (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 1000 participants
Language: German, English

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 15.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Tuesday 22.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Tuesday 29.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Tuesday 05.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Tuesday 12.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Tuesday 19.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Tuesday 03.12. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Tuesday 10.12. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Tuesday 07.01. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Tuesday 14.01. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Tuesday 21.01. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50

Information

Aims, contents and method of the course

Die Vorlesung findet in englischer und deutscher Sprache statt.

Lernziele und Kompetenzen: Nach erfolgreichem Abschluss kennen die Studierenden, die Konzepte von Barrierefreiheit und von barrierefreier Kommunikation sowie die Möglichkeit von deren Umsetzung in Zusammenspiel mit translatorischen Dienstleistungen. Sie entwickeln damit ein Verständnis für die verschiedenen Formen von kommunikativen Barrieren und ihre Überwindung durch Translation. Sie erlernen den professionellen Umgang mit vorhandenen Tools zur Prüfung, Umsetzung und Einbindung von barrierefreien Textangeboten, auch unter Verwendung von KI.
Inhalte:
- Überblick über die gesellschaftspolitischen Entwicklungen der Barrierefreiheit und entsprechender Translationsformen sowie die damit
zusammenhängenden ethischen und praktischen Aspekte, im deutschsprachigen und englischsprachigen bzw. internationalem Umfeld
- Definition of accessibility, taking into account the European framework, visual and hearing impairment, use of technology to tackle accessibility
- Tools for accessibility – captioning, speech-to-text, machine translation
- Theatre accessibility
- Website accessibility
- Audiodescription
- Barrierefreiheit
- Berufsverbände, Ehrenkodizes in bestimmten Berufsbildern, etwa Schriftdolmetschen, Live-Untertitelung, Audiodeskription, Leichte und Einfache
Sprache
- Einfache/Leichte Sprache als grundlegendes Prinzip zur Umsetzung von barrierearmen Textangeboten sowie etwaige Gegenüberstellungen zu anderen Arbeitssprachen am ZTW, insbesondere EN
- Standardisierung im Bereich Barrierefreiheit – etwa Iso/DIN-Normen im Bereich
- Einfache/Leichte Sprache; tools and conference interpreting
- Einladung von Expert*innen aus der Praxis, die Einblick in konkrete Erfordernisse und Arbeitsbedingungen geben
Methodik:
Kombination aus Input durch Vortragende*n, basierend auf themenrelevanter Literatur, Diskussion und Reflexion im Unterricht, Integration von Impulsen aus der Praxis (Gastvorträge, Anwendungsbeispiele, Beispiele aus Fallstudien, ...)

Assessment and permitted materials

Schriftliche Vorlesungsprüfung mit Fokus auf kontextbasierten und anwendungsorientierten (Reflexions)Fragen bzw. Ausarbeitung eines konkreten
Szenarios

Minimum requirements and assessment criteria

Schriftliche Vorlesungsprüfung

Examination topics

Kontextbasierte und anwendungsorientierte (Reflexions)Fragen bzw. Ausarbeitung eines konkreten Szenarios

Reading list

Fryer, L. (2016). An introduction to audio description: A practical guide. London: Routledge.
Künzli, A., & Kaindl, K. (2024). Handbuch audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank&Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
Maaß, C., & Rink, I. (2019). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme.
Maaß, C., Rink, I., & Frank & Timme. (2024). Handbook of accessible communication. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Perez-Gonzalez, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Ed.) London & New York: Routledge.
Pöllabauer, S., & Kadrić, M. (2021). Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext : Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J. & F. Austermuehl. (2023). Translation Tools and Technologies (1st ed.). London: Routledge

Association in the course directory

Last modified: Tu 19.11.2024 11:26