340138 VO Translation and Accessibility (2024W)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: German, English
Examination dates
- N Tuesday 28.01.2025 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 04.03.2025
- Tuesday 06.05.2025
- Tuesday 24.06.2025
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 15.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Tuesday 22.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Tuesday 29.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Tuesday 05.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Tuesday 12.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Tuesday 19.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Tuesday 03.12. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Tuesday 10.12. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- N Tuesday 17.12. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Tuesday 07.01. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Tuesday 14.01. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Tuesday 21.01. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Schriftliche Vorlesungsprüfung mit Fokus auf kontextbasierten und anwendungsorientierten (Reflexions)Fragen bzw. Ausarbeitung eines konkreten
Szenarios
Szenarios
Minimum requirements and assessment criteria
Schriftliche Vorlesungsprüfung
Examination topics
Kontextbasierte und anwendungsorientierte (Reflexions)Fragen bzw. Ausarbeitung eines konkreten Szenarios
Reading list
Fryer, L. (2016). An introduction to audio description: A practical guide. London: Routledge.
Künzli, A., & Kaindl, K. (2024). Handbuch audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank&Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
Maaß, C., & Rink, I. (2019). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme.
Maaß, C., Rink, I., & Frank & Timme. (2024). Handbook of accessible communication. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Perez-Gonzalez, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Ed.) London & New York: Routledge.
Pöllabauer, S., & Kadrić, M. (2021). Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext : Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J. & F. Austermuehl. (2023). Translation Tools and Technologies (1st ed.). London: Routledge
Künzli, A., & Kaindl, K. (2024). Handbuch audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank&Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
Maaß, C., & Rink, I. (2019). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme.
Maaß, C., Rink, I., & Frank & Timme. (2024). Handbook of accessible communication. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Perez-Gonzalez, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Ed.) London & New York: Routledge.
Pöllabauer, S., & Kadrić, M. (2021). Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext : Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J. & F. Austermuehl. (2023). Translation Tools and Technologies (1st ed.). London: Routledge
Association in the course directory
Last modified: Tu 19.11.2024 11:26
Inhalte:
- Überblick über die gesellschaftspolitischen Entwicklungen der Barrierefreiheit und entsprechender Translationsformen sowie die damit
zusammenhängenden ethischen und praktischen Aspekte, im deutschsprachigen und englischsprachigen bzw. internationalem Umfeld
- Definition of accessibility, taking into account the European framework, visual and hearing impairment, use of technology to tackle accessibility
- Tools for accessibility – captioning, speech-to-text, machine translation
- Theatre accessibility
- Website accessibility
- Audiodescription
- Barrierefreiheit
- Berufsverbände, Ehrenkodizes in bestimmten Berufsbildern, etwa Schriftdolmetschen, Live-Untertitelung, Audiodeskription, Leichte und Einfache
Sprache
- Einfache/Leichte Sprache als grundlegendes Prinzip zur Umsetzung von barrierearmen Textangeboten sowie etwaige Gegenüberstellungen zu anderen Arbeitssprachen am ZTW, insbesondere EN
- Standardisierung im Bereich Barrierefreiheit – etwa Iso/DIN-Normen im Bereich
- Einfache/Leichte Sprache; tools and conference interpreting
- Einladung von Expert*innen aus der Praxis, die Einblick in konkrete Erfordernisse und Arbeitsbedingungen geben
Methodik:
Kombination aus Input durch Vortragende*n, basierend auf themenrelevanter Literatur, Diskussion und Reflexion im Unterricht, Integration von Impulsen aus der Praxis (Gastvorträge, Anwendungsbeispiele, Beispiele aus Fallstudien, ...)