Universität Wien

340140 UE Basic Competence Translation A Romanian (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 17.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 24.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 31.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 07.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 14.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 28.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 05.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 12.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 09.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 16.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 23.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
- Aneignung und Weiterentwicklung einer grundlegenden translatorischen Kompetenz im Sprachenpaar Deutsch-Rumänisch
- Überblick über Anwendungsfelder der Translation in diesem Sprachenpaar
- Entwicklung von grundlegende Kompetenzen in unterschiedlichen translatorischen Settings.
- Beherrschen der translatorischen Techniken, die im gewählten Schwerpunkt weiterentwickelt werden.
- Entwicklung von Problemlösungskompetenz und verschiedener translatorischer Strategien unter Berücksichtigung der relevanten kulturellen, situativen und auftragsbezogenen Faktoren
- Reflexion über eigene und fremde Translationsleistungen, Entwicklung der Feedbackkompetenz
-Entwicklung von Wissen bezüglich Bewertung der Qualität von Translationsprodukten und –prozessen

Inhalte:
- Translatorische Vorübungen
- Vertiefung von vorhandenes theoretisches Wissen
- Behandlung unterschiedlicher translatorischer Settings und Konstellationen sowie verschiedener Techniken und Strategien
- fachliche und terminologische Recherche- und Vorbereitungs- wie auch Nachbereitungsaufgaben
- translatorische Schwierigkeiten und Lösungsansätze
- Bewertung translatorischer Qualität

Methoden:
- Selbststudium:
Analyse von Aufträgen, terminologische und inhaltliche Recherche,
Erstellung von Texten,
Lektorat und Korrektorat eigener und fremder Leistungen,
Argumentation translatorischer Entscheidungen,
Dolmetschübungen,
Dokumentation des Selbststudiums
- Translatorische Vorübungen
- Es wird sowohl intra- als auch interlingual gearbeitet
- Durchführung und Analyse unterschiedlicher Translationsaufträge (einzeln und in kleinen Gruppen)
- Verschiedene Dolmetschsituationen werden im Unterricht vorbereitet, ausprobiert und besprochen (Schwierigkeiten, Strategien sowie Problemlösungs- und Verbesserungsvorschläge)

Assessment and permitted materials

Laufende Leistungsüberprüfung und Feedback der Lehrenden

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

wird im Rahmen der Lehrveranstaltung bekanntgegeben

Reading list

wird im Rahmen der Lehrveranstaltung bekanntgegeben

Association in the course directory

Last modified: Su 25.09.2022 05:10