Universität Wien

340146 UE Consecutive Interpreting II: Russian (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Der Termin am Freitag, den 1.12.2023 wird online stattfinden. (Digital)

  • Friday 13.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 20.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 27.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 03.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 10.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 17.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 01.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 15.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 12.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 19.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Teilnahmevoraussetzung: Beherrschen der Notizentechnik,
Dolmetschen von anspruchsvollen und fachlichen Texten, Textpassagen von bis zu 6 Minuten werden gedolmetscht. Die Dauer der Dolmetschung wird im Verlauf des Semesters kontinuierlich gesteigert. Der Schwerpunkt liegt dabei auf dem Erfassen der Kernaussagen der Redner*innen.
Verbesserung der Fertigkeit, konsekutiv in beide Richtungen ( Russisch und Deutsch) zu dolmetschen. Die Notizentechnik wird zusammen
mit dem Gedächtnistraining verbessert. Sprachliche Fähigkeiten; Präsentationstechnik und Notizentechnik werden individuell so weiterentwickelt, dass die Dolmetschenden am Ende der LV beraufstaugliche Dolmetschleistungen erbringen.
Vertiefung in einzelne Themengebiete ( Politik, Wirtschaft, Wissenschaft, Medizin u.a.) mit jeweils entsprechender Terminologie.
Laufende Verbesserung des Wortschatzes durch das jeweilige Wiederholen der Fachbegriffe aus den Texten der letzten Einheit am Beginn der neuen Einheit.

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Peer-to-Peer- Analysen im Unterricht und dann Feedback durch den Leiter der Lehrveranstaltung.
Es besteht Anwesenheitspflicht.

Minimum requirements and assessment criteria

Die wöchentlichen Leistungen im Unterricht und die gewissenhafte Erledigung der Aufgaben auf der Lernplattform. (Nachbearbeitung der Texte)
Berufstaugliche Konsekutivdolmetschung
Vollständigkeit
Genauigkeit
Sprachliche Angemessenheit und kompetente Präsentation.
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Wöchentliche Dolmetschleistungen in der Übung (mind. 6): 60 %
Vorbereitung und aktive Mitarbeit in den Einheiten, Erstellen von Glossaren und Wortlisten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach folgenden Kriterien: Inhalt (50 %), Sprache (30 %) und Dolmetschtechnik und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Benotung:
91-100% : 1
81-90%. : 2
71-80% : 3
61-70%. : 4
<60 %: : 5

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, daher kein Abschlusstest. Aktive Mitarbeit beim Unterricht.
Die Leistungen während der einzelnen Übungen
Am Ende der LV wird eine Live-Situation simuliert. Jeder Studierende wird einen Text, einen Redeausschnitt von etwa 6 Minuten dolmetschen. Bei fachlichen Texten wird das Thema vorab bekanntgegeben.

Reading list

- GILLIES, Andrew (2010) Note-taking for Consecutive Interpreting. A short course. Second edition. Manchester: St. Jerome Publishing
- MATYSSEK, Heinz (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos Verlag
- OTTMANN, Angelika (2017) Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen: Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber, BDÜ Fachverlag
https://dolmetschwissenschaft.fb06.uni-mainz.de/files/2018/08/Konsekutivdolmetschen_und_Notation_DoerteAndres.pdf

Association in the course directory

Last modified: Su 08.10.2023 16:28