Universität Wien

340146 VO Methods, Processes & Technologies of Language Industry (2024S)

2.00 ECTS (1.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 1000 participants
Language: German

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 13.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 10.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 08.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 05.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 19.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Überblick über die drei Themenschwerpunkte der Sprachindustrie (Methoden, Prozesse, Technologien) verschaffen; Überblick über die Dimensionen der aktuellen Sprachindustrie und rezente Entwicklungen auf dem Gebiet verschaffen; Berufsprofile und Kompetenzen der TranslatorInnen in der Sprachindustrie kennenlernen; Netzwerke und Organisationen in der Sprachindustrie kennenlernen; gängige Normen und Standards in der Sprachindustrie kennenlernen; Technologien in der Sprachindustrie kennenlernen und die Implikationen für den Einsatz der Übersetzungstechnologien verstehen; Sprachressourcen und sprachtechnologische Abdeckung der eigenen Arbeitssprachen kennenlernen und kritisch evaluieren können; Phänomene und Entwicklungen in der Sprachindustrie kritisch evaluieren können (z.B. Markt, Akteure, Nachhaltigkeit); Methoden, Prozesse und Technologien der Sprachindustrie kritisch analysieren können; Methoden, Prozesse und Technologien der Sprachindustrie vergleichen und beurteilen können, wie und wann sie in der Praxis eingesetzt werden.
Inhalte:
- Begriff Sprachindustrie, Translation und Sprachindustrie
- Methoden und Prozesse der Sprachindustrie
- Normen und Standardisierung in der Sprachindustrie
- Technologien in der Sprachindustrie – Überblick und rezente Entwicklungen, insbesondere Übersetzungstechnologien: Translation Memory und Translation-Memory-Systeme, Terminologiemanagement, Übersetzungsmanagement und Übersetzungsmanagement-Systeme, Maschinelle-Übersetzen-Systeme und Post-Editing
- Sprachressourcen und sprachtechnologische Abdeckung nach Arbeitssprachen
- Berufsbilder und Kompetenzen in der Sprachindustrie
- Netzwerke in der Sprachindustrie

Inhaltliche Inputs der LV-Leiterin, Vortrag; Fallstudien auf Moodle; angeleitetes Selbststudium der theoretischen Grundlagen.

Assessment and permitted materials

Schriftliche Prüfung digital: Die Prüfung wird auf Moodle mit Prüfungsbogen zum Download stattfinden (Prüfungsbogen im Word-Format zum Download und Abgabe der Prüfung als PDF-Datei über Moodle).

Umfang: Vier Fragenblöcke mit offenen Fragen. Die Fragen sind in ausformulierter Form am Prüfungsbogen in ganzen Sätzen zu beantworten (nur Stichworte reichen nicht aus!), ansonsten keine Wertung.

Dauer: 60 Minuten, inkl. Down- und Upload des Prüfungsbogens.

Es handelt sich um eine Open-Book-Prüfung: Als Hilfsmittel ist die Verwendung von Unterlagen (Unterrichts- und Vorbereitungsmaterial, Folien, Mitschriften, Literatur) erlaubt.
Die Prüfung ist selbständig und ohne Hilfe Dritter zu schreiben.
Es gelten die Regeln der guten wissenschaftlichen Praxis. Um Missverständnisse und Plagiate zu vermeiden, sollen Sie die Antworten mit eigenen Worten formulieren. Direkte Zitate dürfen nicht länger als 200 Zeichen inkl. Leerzeichen sein. Direkte Zitate müssen mit Anführungszeichen und mit den folgenden Angaben gekennzeichnet sein: Nachname(n) des Autors, Jahr: Seite.

Die abgegebene Prüfung kann einer Plagiatsprüfung unterzogen werden. Innerhalb der Beurteilungsfrist von vier Wochen können auch mündliche Nachfragen zum Stoffgebiet der Prüfung vorgenommen werden.

Die An- und Abmeldung zur Prüfung erfolgt über u:space. Angemeldete Studierende erhalten vor der Prüfung eine Email mit dem Link zu dem Moodle-Raum, in dem die Prüfung stattfinden wird. Nur korrekt angemeldete Studierende dürfen an der Prüfung teilnehmen. Wird die Prüfung ohne Angabe eines wichtigen Grundes abgebrochen oder innerhalb des vorgegebenen Zeitraumes nicht auf Moodle hochgeladen, wird die Prüfung mit „nicht genügend“ beurteilt.

Während der Prüfung ist für eine Prüfungsaufsicht gesorgt, an die man sich per Mail oder per Videokonferenztool bei technischen Problemen und Unklarheiten wenden kann (Kontaktdetails werden am Prüfungsbogen und in Moodle bekannt gegeben).

Minimum requirements and assessment criteria

Notenskala: 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.

Examination topics

In der VO präsentierten Inhalte und die Pflichtlektüre.

Reading list

Budin, Gerhard. 2016. “Arbeiten in der Sprachindustrie.” In Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen : Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder, Hrsg. Mira Kadrić & Klaus Kaindl. A. Francke Verlag. S. 182-199.
Kenny, Dorothy (Hg.). 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press. (ausgewählte Kapitel)
O’Hagan, Minako (Hg.). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/ New York: Routledge. (ausgewählte Kapitel)
Schmitz, Klaus-Dirk. 2017. „Terminologienormung für Spracharbeiter: Übersetzer, Terminologen, Technische Redakteure.“ In Normen für Übersetzer und Technische Redakteure, Hrsg. Schmitz, Klaus-Dirk. Beuth Verlag. S. 7-21.

Association in the course directory

Last modified: Tu 30.04.2024 14:06