340151 UE Introduction into interpretation and translation (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Attendance required in the first lesson. Students who do not attend the first lesson will be removed from the registration list and their places assigned to students on the waiting list.
If you wish to deregister from this course, please do so by the date set out below at the latest. After this time, it will not be possible for you to leave the course.
- Friday 10.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 17.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 24.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 31.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 07.04. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 05.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 12.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 19.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 26.05. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 02.06. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 09.06. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 16.06. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 23.06. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 23.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- translation: 24%
- oral contributions (interpreting and preparatory exercises such as paraphrasing): 48%
- contributions in class and as homework (feedback, active participation in discussion etc., research and preparation, short speeches, study group logs, etc.): 28%
- oral contributions (interpreting and preparatory exercises such as paraphrasing): 48%
- contributions in class and as homework (feedback, active participation in discussion etc., research and preparation, short speeches, study group logs, etc.): 28%
Minimum requirements and assessment criteria
Grading:
90%: 1
80%: 2
70%: 3
60%: 4
<60%: 5 (fail)
Please note the attendance requirements above.
90%: 1
80%: 2
70%: 3
60%: 4
<60%: 5 (fail)
Please note the attendance requirements above.
Examination topics
No exam.
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik". Wien: Facultas-Verlag.Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation".Heidelberg: Groos.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
The objectives of this course are to teach students how to quickly grasp essential information, how to work with different types of text or speech, and the importance of constantly improving all their working languages. Students will learn about the different requirements for interpreters and translators and explore their own strengths and weaknesses.
Clozing, paraphrasing, memory exercises, sight translation, written translations, holding and interpreting short speeches in class and in study groups (with logs), use of note-taking technique acquired in 'VO Introduction to Interpreting', discussion of conflicts that can arise in interpreting or translation, peer feedback and self-evaluation.