Universität Wien

340155 VO History of Literary Translation (2023S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 1000 participants
Language: German

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Termine am 18.04. und am 23.05. werden als Blended-Learning-Veranstaltung abgehalten, d.h. an diesen Tagen ist Literatur zu lesen und anhand von Leitfragen eigenständig zu bearbeiten.

  • Tuesday 07.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 14.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 21.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 28.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 18.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 02.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 09.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 16.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 23.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 06.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 13.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 20.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel ist es, ausgehend von einer Diskussion der methodischen und theoretischen Möglichkeiten einer übersetzerischen Geschichtsschreibung einen Überblick über die Literarische Übersetzung (vor allem im europäischen Kontext) zu geben. Dabei wird von den Leitfragen ausgegangen: Wie wurde übersetzt, was wurde übersetzt und wer übersetzte. Von der Antike über das Mittelalter, die Renaissance, Klassik bis hin zur Romantik wird die Praxis und theoretische Reflexion der Literarischen Übersetzung durch die Jahrhunderte behandelt.

Assessment and permitted materials

Die Prüfung erfolgt mündlich vor Ort
Anforderungen: Für die Prüfung sind die in der Vorlesung präsentierten Lehrinhalte, die Texte, die als Pflichtlektüre angegeben wurden sowie zwei eigenständig erarbeitete Themen vorzubereiten.
Die eigenständig erarbeiteten Themen sollen aus der Literaturliste, die auf der Lernplattform zu finden ist, gewählt werden und dürfen in der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre nicht behandelt worden sein. Der Leseumfang hierfür beträgt 30-40 Druckseiten (z.B. 1-2 Kapitel eines Buches, oder 2-3 Artikel pro Thema. Die gewählten Themen müssen die LITERARISCHE Übersetzung behandeln und nicht andere Bereiche, wie etwa die Übersetzung der Bibel, politische Texte etc.
Prüfungsablauf: Es werden zwei Fragen aus dem Stoff der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre gestellt und eine Frage zu einem der beiden eigenständig vorbereiteten Themen.
Die beiden eigenständig erarbeiteten Themen müssen mindestens 5 Tage vor dem Prüfungstermin bekannt gegeben werden.

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine erfolgreiche Absolvierung müssen alle Fragen jeweils zumindest zu 50% richtig beantwortet werden.

Examination topics

Der Prüfungsstoff besteht aus den in der Vorlesung vermittelten Inhalten, 2 eigenständig vorzubereitenden Themen aus dem Bereich der Geschichte der literarischen Übersetzung sowie der Pflichtlektüre.

Reading list

Bastin, Georges L./Bandia, Paul F. (eds.) 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.
In diesem Band sind die Artikel zur Methodologie von Santoyo, Bandia und Adamo Pflichtlektüre sowie die Fallstudie von Gaddis Rose zu Malraux

Fernández Sánchez, Maria Manuela. 2016. History and historiography. In: Angelelli, Claudia/Baer, Brian (eds) Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 97-107.

Association in the course directory

Last modified: Tu 07.11.2023 15:08