Universität Wien

340156 UE Legal Translation: Hungarian (2020S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 09.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 16.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 23.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 30.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 27.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 04.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 11.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 18.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 25.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 08.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 15.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 22.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

ACHTUNG: Die Inhalte dieser LV überschneiden sich in diesem Semester mit denen des Praktikums 340234 Dialogdolmetschen (Kadric-Scheiber, Rennert), weshalb dringend empfohlen wird, auch dieses Praktikum zu inskribieren und zu besuchen. Es besteht im konkreten Fall die Möglichkeit, diese Teilnahme für Individuelle Fachvertiefung anrechnen zu lassen. Nähere Informationen folgen.

Erste Hälfte des Semesters: Familienrecht, Erbrecht/Nachlassverfahren, Außerstreitverfahren
Texte aus dem Bereich Ehe, (einvernehmliche und strittige) Scheidung, Pflegschaft, Obsorge, Unterhalt, Einantwortung werden während des Semesters übersetzt, parallel werden Teile aus der Rechtsterminologie ausgearbeitet

Zweite Hälfte des Semesters: Unternehmensrecht, Gesellschaftsrecht, Insolvenzverfahren/Insolvenzrecht
Es werden Firmenbuchauszug, Errichtungsurkunden etc. übersetzt und parallel Auszüge aus der Rechtsterminologie bearbeitet

Assessment and permitted materials

Beurteilt werden die abgegebenen Übersetzungen (mindestens 2) und die dazu erarbeitete Terminologie.

Minimum requirements and assessment criteria

Bei Fehlen von Hausübungen keine positive Note möglich.

Examination topics

Gemäß der während des Semesters besprochenen Themen.

Reading list

Literaturhinweise erfolgen in der LV bzw. sind auf der Plattform zu finden.

Association in the course directory

Last modified: We 10.08.2022 00:24