Universität Wien

340159 UE Dialogue Interpreting I: Bosnian/Croatian/Serbian / Italian (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian, Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Lehrveranstaltung findet zu den oben genannten Terminen statt.
Am 12.06. findet eine große simulierte Messe am ZTW statt. An dieser Messe nehmen Studierende aus dem BA und MA teil. Wir sind mit DD auch Teil dieser Veranstaltung auf die wir uns schon sehr freuen.
Wichtige Informationen dazu und zu allen anderen Terminen bekommen Sie in der ersten Einheit.
Bitte beachten Sie, dass Sie schon für die erste Einheit etwas vorbereiten müssen!

  • Wednesday 13.03. 15:00 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 17.04. 15:00 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 08.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 29.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 12.06. 15:00 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Entwicklung der Dolmetschkompetenzen in konkretem zweisprachigem bzw. dreisprachigem Umfeld. Geplante Themenbereiche: Gastronomie, Technik, Recht.

Inhalte:
- eigenständige Recherche und Vorbereitung zu den angegebenen Themengebieten (Erarbeitung von Glossaren und das Lesen relevanter Literatur)
- Simulation von Dolmetscheinsätzen in praxisnahen Dialogdolmetschsettings
- Analyse und Reflektion der Dolmetschleistungen
- Erlernen von relevanten Dolmetschstrategien
- Diskussion über die ethischen und fachlichen Besonderheiten der einzelnen Settings

Methode: Rollenspiele in realitätsnahen dialogischen Situationen mit anschließender Reflexion, Peer-Feedback und Feedback durch die Lehrenden.

Assessment and permitted materials

Kontinuierliches Feedback in jeder Einheit (Peer + Lehrende), prüfungsimmanente LV mit Anwesenheitspflicht. Sämtliche Leistungen im Präsenz- und Onlineunterricht, sowie Vor- und Nachbereitung der Dolmetscheinheiten fließen in die Beurteilung ein.

Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 Punkte - Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15 Punkte - Glossare
50 Punkte - Dolmetschungen in allen Modi
10 Punkte - Evaluationen
Die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen entspricht den neuen Beurteilungskriterien, die Sie auf der Moodleplattform finden werden. Die genauen Erläuterungen zu den Kriterien bekommen Sie in der ersten Einheit.

Laufende Evaluierung

Examination topics

Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 Punkte - Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15 Punkte - Glossare
50 Punkte - Dolmetschungen in allen Modi
10 Punkte - Evaluationen
Die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen entspricht den neuen Beurteilungskriterien, die Sie auf der Moodleplattform finden werden. Die genauen Erläuterungen zu den Kriterien bekommen Sie in der ersten Einheit.

Laufende Evaluierung

Reading list

Relevante Literatur zu den Themengebieten wird auf der Moodleplattform korrespondierend mit den jeweiligen Einheiten zur Verfügung gestellt.
Mira Kadric- Dialog als Prinzip
Mira Kadric- Gerichts- und Behördendolmetschen

Association in the course directory

Last modified: We 31.01.2024 11:06