340160 UE Translation methods interpreting English (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Diese Lehrveranstaltung wird nach Möglichkeit in einem hybriden Modus (digitale Lehre und Präsenzeinheiten) stattfinden.
UPDATE 02.11.2020: Aufgrund neuer Maßnahmen zur Eindämmung des Corona-Virus werden bis auf Weiteres alle als hybrid geplanten Einheiten ausschließlich als Online-Lehre stattfinden. Siehe bitte Moodle für Informationen, ob die Einheiten synchron oder asynchron stattfinden.-
Wednesday
14.10.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
21.10.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
28.10.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
04.11.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
11.11.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
18.11.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
02.12.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
09.12.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
16.12.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
13.01.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
20.01.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Wednesday
27.01.
14:00 - 15:30
Hybride Lehre
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente LehrveranstaltungAlle Übungsarten (z. B. Gedächtnis-, Notations-, Konsekutiv-, Präsentationübungen, …) werden für die Gesamtnote gleich gewichtet.
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderungen:
1) Da es eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung ist, besteht Anwesenheitspflicht (maximal zwei Fehlstunden).
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
Diese zwei Punkte sind Mindestanforderungen für eine positive Beurteilung am Ende des Semesters.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
1) Da es eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung ist, besteht Anwesenheitspflicht (maximal zwei Fehlstunden).
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
Diese zwei Punkte sind Mindestanforderungen für eine positive Beurteilung am Ende des Semesters.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Reading list
Andrew Gillies. 2013. Conference Intepreting. A Student's Practice Book. London: Routledge.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte und Methoden:
• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben
• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
• Übungen: Clozing, Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen
• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer (z. B. Redundanz vs. Konzision)
• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen