340162 UE Film and Medium Translation: Synchronisation - Filmspezifik (2008W)
Continuous assessment of course work
Labels
Persönliche Anmeldung in der ersten Stunde.
Details
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
13.10.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
20.10.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
27.10.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
03.11.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
10.11.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
17.11.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
24.11.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
01.12.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
15.12.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
12.01.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
19.01.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
26.01.
08:30 - 10:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Die sprachenübergreifende Lehrveranstaltung befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen für das Kino bzw. Fernsehen ergibt, wobei speziell auf filmspezifische Aspekte, z. B. Sprache im Film/Sprache des Films, technische Aspekte der Synchronisation, filmspezifische Einschränkungen bzw. Möglichkeiten etc., eingegangen wird. Die Inhalte der Lehrveranstaltung decken sich nicht mit Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Synchronspezifik. Es wird daher empfohlen, beide Lehrveranstaltungen zu besuchen (nicht notwendigerweise im gleichen Semester), um ein umfassendes Bild des Synchronisationsprozesses zu bekommen.
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle erfolgt anhand von Mitarbeit, verschiedenen während des Semesters abzuliefernden Arbeiten, einem Referat sowie der Anwesenheit.
Minimum requirements and assessment criteria
Das Hauptziel der Lehrveranstaltung ist es, die Grundlagen des Synchronisationsprozesses zu vermitteln und die Charakteristika von Synchrontexten sowie translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen zu erarbeiten.
Examination topics
Nach einer theoretischen Grundlegung sollen Problemstellungen und weitere Fragen an Hand von Fallbeispielen behandelt und Lösungsansätze entwickelt werden. Es wird unter anderem eine bereits bestehende Rohübersetzung an die Bedürfnisse des Films angepasst. Ferner werden unterschiedlichste Filmbeispiele hinsichtlich ihrer Problematik für die TranslatorInnen besprochen.
Reading list
Die Literatur zur Lehrveranstaltung wird in der ersten Stunde besprochen.
Association in the course directory
MGR3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45