Universität Wien

340162 UE Film and Medium Translation: Synchronisation - Filmspezifik (2009W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Persönliche Anmeldung über e-learning oder in der ersten Stunde.
Zu den oben angeführten Stunden wird es noch zwei in der LV zu vereinbarende Extra-Termine im Umfang von insgesamt 6 Stunden geben.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 07.12. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 14.12. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 11.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 18.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 25.01. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 01.02. 08:00 - 10:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die sprachenübergreifende Lehrveranstaltung befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen für das Kino bzw. Fernsehen ergibt, wobei speziell auf filmspezifische Aspekte, z. B. Sprache im Film/Sprache des Films, technische Aspekte der Synchronisation, filmspezifische Einschränkungen bzw. Möglichkeiten etc., eingegangen wird. Die Inhalte der Lehrveranstaltung decken sich nicht mit Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Synchronspezifik. Es wird daher empfohlen, beide Lehrveranstaltungen zu besuchen (nicht notwendigerweise im gleichen Semester), um ein umfassendes Bild des Synchronisationsprozesses zu bekommen.

Assessment and permitted materials

Die Leistungskontrolle erfolgt anhand von Mitarbeit, verschiedenen während des Semesters abzuliefernden Arbeiten, einem Referat sowie der Anwesenheit.

Minimum requirements and assessment criteria

Das Hauptziel der Lehrveranstaltung ist es, die Grundlagen des Synchronisationsprozesses zu vermitteln und die Charakteristika von Synchrontexten sowie translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen zu erarbeiten.

Examination topics

Nach einer theoretischen Grundlegung sollen Problemstellungen und weitere Fragen an Hand von Fallbeispielen behandelt und Lösungsansätze entwickelt werden. Es wird unter anderem eine bereits bestehende Rohübersetzung an die Bedürfnisse des Films angepasst. Ferner werden unterschiedlichste Filmbeispiele hinsichtlich ihrer Problematik für die TranslatorInnen besprochen.

Reading list

Die Literatur zur Lehrveranstaltung wird in der ersten Stunde besprochen.

Association in the course directory

MGR3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45