340162 UE Film and Medium Translation: Synchronisation - Filmspezifik (2013S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 01.02.2013 09:00 to Th 07.03.2013 17:00
- Deregistration possible until Th 07.03.2013 17:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 03.05. 13:30 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 17.05. 13:30 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 24.05. 13:30 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 07.06. 13:30 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 14.06. 09:00 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 21.06. 13:30 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 28.06. 13:30 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Die sprachenübergreifende Lehrveranstaltung befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen für das Kino bzw. Fernsehen ergibt, wobei speziell auf filmspezifische Aspekte, z. B. Sprache im Film/Sprache des Films, technische Aspekte der Synchronisation, filmspezifische Einschränkungen bzw. Möglichkeiten etc., eingegangen wird. Die Inhalte der Lehrveranstaltung decken sich nicht mit Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Synchronspezifik. Es wird daher empfohlen, beide Lehrveranstaltungen zu besuchen (nicht notwendigerweise im gleichen Semester), um ein umfassendes Bild des Synchronisationsprozesses zu bekommen.
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle erfolgt anhand der Mitarbeit sowie verschiedener während des Semesters abzuliefernder Arbeiten.
Minimum requirements and assessment criteria
Das Hauptziel der Lehrveranstaltung ist es, die Grundlagen des Synchronisationsprozesses zu vermitteln und die Charakteristika von Synchrontexten sowie translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen zu erarbeiten.
Examination topics
Nach einer theoretischen Grundlegung sollen Problemstellungen und weitere Fragen an Hand von Fallbeispielen behandelt und Lösungsansätze entwickelt werden. Es wird unter anderem eine bereits bestehende Rohübersetzung an die Bedürfnisse des Films angepasst. Ferner werden unterschiedlichste Filmbeispiele hinsichtlich ihrer Problematik für die TranslatorInnen besprochen.
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45