340162 UE Basic Competence Translation B Translation (2020S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2020 00:01 to Fr 21.02.2020 17:00
- Registration is open from Mo 09.03.2020 00:01 to Fr 13.03.2020 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 19.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 26.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 02.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 30.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 07.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 14.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 28.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 04.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 18.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 25.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Continuous control
Minimum requirements and assessment criteria
C2 level (CEFR) in both working languages
Examination topics
All skills need to be evaluated positively in both working languages.
Skills trained in all units will count depending on the total number of units 6% or 7% (attendance, class work, platform work, assignments etc.) and need to be evaluated positively in both working languages = 70%.
Portfolio: counts 30% and needs to be evaluated positively in both working languages.
Skills trained in all units will count depending on the total number of units 6% or 7% (attendance, class work, platform work, assignments etc.) and need to be evaluated positively in both working languages = 70%.
Portfolio: counts 30% and needs to be evaluated positively in both working languages.
Reading list
Will be given on the platform
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22
Basic competences for any type of translation (strategies, text typologies, register, cultural transfer, common and thematic knowledge, mining competence, technological skills etc.) referred to all students' language pairs.
After a brief theoretical introduction to all competences translation strategies will be tackled by analysing written and oral texts - group work. Focussed exercises will give an overview to the different competences needed for the two subject fields. Reflections on the meta-level (final portfolio).