Universität Wien

340162 UE Basic Competence Translation B Translation (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 14.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Thursday 21.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Thursday 11.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Thursday 18.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Thursday 02.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Thursday 16.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Thursday 23.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Thursday 06.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Thursday 13.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Thursday 20.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

The competences acquired along the BA "Transkulturelle Kommunikation" - including language competences - will be fostered. This course also provides an introduction to all those competences for students who do not hold a BA degree from the ZTW. The course also will give an orientation for the subject fields "Specialized Translation and Language Industry" and "Translation in Literature- Media- the Arts" that have to be chosen after the completion of modules 01 and 02.
Basic competences for any type of translation (strategies, text typologies, register, cultural transfer, common and thematic knowledge, mining competence, technological skills etc.) referred to all students' language pairs.
After a brief theoretical introduction to all competences translation strategies will be tackled by analysing written and oral texts - group work. Focussed exercises will give an overview to the different competences needed for the two subject fields. Reflections on the meta-level (final portfolio).

Assessment and permitted materials

Continuous control. The use of LLM-based tools is accepted for solving individual tasks during the semester. In this case, however, students must describe and document the work process and reflect on the benefits and problems of using these tools for solving the specific task.

Deregistration prior to 31st March 2024

Minimum requirements and assessment criteria

C2 level (CEFR) in all working languages
As with all pi courses at the ZTW, attendance is compulsory. Absences due to illness must be documented by a doctor's certificate. Justified absences are accepted up to 2 times.
Written homeworks have to be submitted via Moodle and are each assessed with a maximum of 100 points. Below is a list of these points and how they correspond to grades on the grading scale 1 to 5:
100- 80 – sehr gut
80 - 60 - gut
60 - 40 – befriedigend
40 - 20 - genügend
20 - 0 – nicht genügend
As these numbers have a wide range within a grade, there are intermediate grades when grading on Moodle.
100 1++
95 1+
90 1
85 1-
80 1-2
75 2+
70 2
65 2-
60 2-3
55 3+
50 3
45 3-
40 3-4
35 4+
30 4
25 4-
20 4-5
15 5+
10 5
5 5-
The final grade 1 to 5 is calculated based on 7 short written assignments to be submitted on Moodle (70%) and the final portfolio (30%).
First, the total final grade is calculated by points. If the points system on Moodle results in an intermediate grade, it is rounded up or down accordingly. The observance of compulsory attendance and active participation in the course units are also included in the grading.

Examination topics

Continous control, content of all course units

Reading list

Bielsa, Esperança Hsgb. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Media. New York: Routledge.
Bielsa, Esperança/Kapsaskis, Dionysios Hsgb.2020. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. New York: Routledge.
Chouliaraki, Lilie/Vestergaard, Anne Hsgb. 2022. Routledge Handbook of Humanitarian Communication. New York: Rouledge.
Ferreira, Aline/Schwieter, John W. 2023. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism. New York: Routledge.
Fink-Hooijer, Florika. 2017. Artificial Intelligence - the (un)desired revolution? in: Lebende Sprachen 62(2), 269-274.
Forstner, Martin. 2017. Des Translators neue Kleider. Die Translationswirtschaft in Zeiten von Digitalisierung, Datafizierung und Big Data Management. Lebende Sprachen 62(2), 333-364.
Froeliger, Nicolas/Krause, Alexandra/Salmi, Leena. 2022. Institutional translation – EMT Competence Framework and beyond, in: Svoboda, Tomáš/Biel Łucja/ Sonsoni, Vilelmini Hsgb. Institutional Translator Training New York : Routledge
Goldfinger, Jacqueline and Horsley, Allison. 2022. Writing Adaptions and Translations for the Stage. A Guide and Workbook for New and Experienced Writers. New York: Routledge.
Hansen-Schirra, Silvia. 2017. Neue Kompetenzen, neues Selbstbewusstsein. MDÜ 2/17, 14-17.
Harding, Sue-Ann/Carbonell Cortés, Ovidi Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of Translation and Culture. New York: Routledge.
Heard, Reiner. 2017. FIT position paper on machine translation. Babel 63: 1, 130-135.
Heard, Reiner. 2017. FIT position paper on the future for professional translators. Babel 63: 4, 602-604.
Klepek, P. 2015. From Japan, With Changes: The Endless Debate Over Video Game ‘Censorship’ [online] Kotaku.com. Available at: http://kotaku.com/from-japan-with-changes-the-endless-debate-over-video-1747960323
Koskinen, Kaisa/Pokorn, Nike K. Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge.
Krause, Alexandra. 2022. Bridging the Gap. A Master’s-level Course which implements the EMT Competence Framework, in: Agorni M./De Bonis G. 2022 Hsgb. Collaboration in Translation. From Training to Platforms and Publishing. Napoli: Loffredo.
Lueg, Klarissa/Wolff Hundholt Marianne Hsgb. 2021. The Routledge Handbook of Counter-Narratives. Oxon, New York: Routledge.
Lüsebrink, Hans-Jürgen.2016. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler.

Mairbäurl, Gunda/Seibert, Ernst Hsgb. 2016. Kulturelle Austauschprozesse in der Kinder- und Jugendliteratur. Zur genrespezifischen Transformation von Themen, Stoffen und Motiven im medialen Kontext. Wien: Praesens.
Malmkjaer, Kirsten. 2020. Translation and Creativity. Oxon, New York: Routledge
Massion, François. 2017. Artificial Intelligence, Smart Assistants and the Role of Language Professionals. Lebende Sprachen 62(2), 275-299.
O'Hagan, Minako Hsgb. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York: Routledge.
Pérez-González, Luis Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge.
Simon, Sherry. 2019. Translation sites. A field guide. Oxon, New York: Routledge.
Stone, Christopher/Adam, Robert/Müller de Quadros, Ronice /Rathmann, Christian. 2022. The Routledge Handbook of Sign Language, Translation and Interpreting. New York: Routledge.
Taylor, Christopher /Perego Elisa Hsgb. 2022. The Routledge Handbook of Audiodescription. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca /Desilla, Louisa. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. New York: Routledge.
Von Flotow, Luise/Kamal Hala Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York: Routledge.
Washbourne, Kelly/Van Wyke Ben Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of LiteraryTranslation. New York: Routledge.

Association in the course directory

Last modified: We 31.01.2024 13:46