Universität Wien

340162 UE Consecutive Interpreting III Bosnian/Croatian/Serbian / Polish (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian, Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 15.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 22.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 29.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 05.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 19.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 03.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 10.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 17.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 07.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 14.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 21.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschkompetenz, wie sie in der LV Konsekutivdolmetschen I vermittelt wird, wird das Konsekutivdolmetschen in prüfungsähnlichen und praxisnahen Szenarien geübt.

Die LV umfasst folgende Inhalte:
– Vertiefung der Dolmetschkompetenz und Vorbereitung auf die Modulprüfung
– Dolmetschen unterschiedlichster Redetypen (monologisch und dialogisch) aus authentischen Dolmetschsituationen
– Simulation von Modulprüfungen und Dolmetschen von Texten auf Modulprüfungsniveau
– Analyse, Erarbeitung und Anwendung sprachpaarbezogener Konferenzterminologie
– thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherche (komplexe Themen)
– Perfektionierung von Präsentationstechnik (sprachlicher Ausdruck, Intonation, Flüssigkeit, Körpersprache)
– Selbst- und Peer-Evaluierung entsprechend den Anforderungen im Rahmen der Modulprüfung

Ziel: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
– längere und komplexe Texte zu angekündigten und selbst recherchierten Themen inhaltlich und terminologisch richtig und standard-/fachsprachlich korrekt zu dolmetschen.
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
– sich selbstständig in verschiedene Themenbereiche einzuarbeiten.
– eigene oder fremde Dolmetschleistungen entsprechend den Benotungskriterien für die Modulprüfung zu evaluieren.

Assessment and permitted materials

Laufende Beurteilung im Laufe des Semesters: Dolmetschleistung, aktive Mitarbeit, Vorbereitung (thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherchen).
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen

Die Verwendung von KI ist - sofern für die Aufgabe als sinnvoll erachtet - gestattet. In konkreten Dolmetschsituationen ist von der Verwendung abzusehen.

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheitspflicht, aktive Teilnahme und regelmäßige Vorbereitung auf die LV, sicheres und professionelles Auftreten. Die Studierenden sollen in der Lage sein, längere und komplexe Texte (mind. 5-6 Minuten) sprachlich, inhaltlich und terminologisch richtig zu dolmetschen.

Beurteilung erfolgt anhand der im Laufe des Semesters erbrachten Dolmetschungleistungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche und ins Polnische/BKS zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote herangezogen.
Laufende Leistungen ins Polnische/BKS (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%

Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 35% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 25% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.

Examination topics

Prüfungsimmanente LV: Bewertet werden Dolmetschleistungen in beide Arbeitssprachen, Mitarbeit und Vorbereitung.

Reading list


Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kadrić, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. Wien: facultas.

Association in the course directory

Last modified: Tu 01.10.2024 10:07