340163 VO Methods of intra- and interlingual translation (2021S)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
Friday
25.06.2021
09:30 - 11:00
Digital
Friday
08.10.2021
09:45 - 11:15
Digital
Friday
26.11.2021
09:45 - 11:15
Digital
Friday
28.01.2022
09:45 - 11:15
Digital
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Digital live.
Freitags 9:30-11:00
Aufnahmen der Einheiten werden zur Verfügung gestellt.
Friday
19.03.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
26.03.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
16.04.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
23.04.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
07.05.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
14.05.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
21.05.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
28.05.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
04.06.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
11.06.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
18.06.
09:30 - 11:00
Digital
Friday
25.06.
09:30 - 11:00
Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Prüfung DIGITAL SCHRIFTLICH. Open-Book-Format mit allen Hilfsmitteln. Prüfungsbogen wird über den Moodle-Raum der Prüfung (alle Angemeldeten sind automatisch dafür freigeschaltet) zur Verfügung gestellt und muss dann als PDF in den Abgabeordner im Prüfungs-Moodle hochgeladen werden. Weitere Infos im Moodle-Raum der Prüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Benotung sind mehr als 50% der Maximalpunktzahl zu erreichen.
Examination topics
Vortrag (Powerpoint-Präsentation), Beispieldiskussion und Pflichtlektüre.
Reading list
Auf Moodle und in LV
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
- die Konzepte der translatorischen Normen und Translationskultur erläutern und kritisch analysieren.
- diese Konzepte anhand von konkreten translatorischen Settings (intra- und interlingual) illustrieren.
- Herangehensweisen an translatorische Fragestellungen theoretisch beschreiben (Auftrag – Textanalyse – Prozesse – Strategien – Qualität – Bewertung – Professionelles Verhalten).
- gelernte theoretische Konzepte auf praktische Beispiele anwenden.
- das eigene translatorische Handeln besser begründen.Methoden:Vortrag und Diskussion, sowie Beispiele für translatorische Fragestellungen lösen.