340163 UE Simultaneous Interpreting II Bosnian/Croatian/Serbian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 20 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
BITTE BEACHTEN: am 12.11. findet eine gedolmetschte Führung im Parlament statt. Nähere Details in der ersten LV-Einheit und auf Moodle.
Die Lehrveranstaltung wird grundsätzlich in Präsenz abgehalten.Für alle eingetragenen LV-Termine - ob vor Ort am ZTW oder online über Videokonferenz abgehalten - besteht Anwesenheitspflicht (pi LV).- Tuesday 15.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 22.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 29.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 05.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- N Tuesday 12.11. 13:15 - 14:45 Ort in u:find Details
- Tuesday 12.11. 15:00 - 16:30 Ort in u:find Details
- Tuesday 19.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 03.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 10.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 17.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 14.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 21.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderung:
Positive Leistungserhebungen in beide Sprachrichtungen im Falle von B-Sprache (Simultandolmetschen A-B und B-A) bzw. C-Deutsch im Falle von C-Sprache sind Voraussetzung für eine positive Absolvierung der Lehrveranstaltung.Anmerkung: Studierende mit C-Sprache werden nur in der Kombination C-Deutsch bewertet.Beurteilung einzelner Dolmetschleistungen:
Die Benotung von einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Master studium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdfSemesternote:
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
30% Leistungserhebung gegen Mitte des Semesters (Simultandolmetschen A-B und/oder B-A, bzw. C-A)
50% Leistungserhebung am Ende des Semesters (Simultandolmetschen B-A und/oder A-B, bzw. C-A)
20% aktive Mitarbeit (im Präsenzunterricht erbrachte Leistungen, Hausübungen, Vorbereitungen und Recherche)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Positive Leistungserhebungen in beide Sprachrichtungen im Falle von B-Sprache (Simultandolmetschen A-B und B-A) bzw. C-Deutsch im Falle von C-Sprache sind Voraussetzung für eine positive Absolvierung der Lehrveranstaltung.Anmerkung: Studierende mit C-Sprache werden nur in der Kombination C-Deutsch bewertet.Beurteilung einzelner Dolmetschleistungen:
Die Benotung von einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Master studium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdfSemesternote:
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
30% Leistungserhebung gegen Mitte des Semesters (Simultandolmetschen A-B und/oder B-A, bzw. C-A)
50% Leistungserhebung am Ende des Semesters (Simultandolmetschen B-A und/oder A-B, bzw. C-A)
20% aktive Mitarbeit (im Präsenzunterricht erbrachte Leistungen, Hausübungen, Vorbereitungen und Recherche)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Examination topics
Inhalte und Kompetenzen der LV
Reading list
Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpereting - A Student´s Practice Book. London/New York: Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpereting - A Student´s Practice Book. London/New York: Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 12:27
- Vertiefung der Simultandolmetschkompetenz in monologischen (z.B. Workshop, Konferenz) und dialogischen Simultandolmetschsituationen (z.B. Pressekonferenz, Podiumsdiskussion)
- Erarbeiten und Anwendung von Dolmetschstrategien
o beim Simultandolmetschen von u.a. schnellen Rednern, komplexen Reden und/oder Fachthemen
o beim Simultandolmetschen mit Text o beim Simultandolmetschen von Vorträgen mit PPT
o für mehrsprachige Settings
o für das Relaisdolmetschen
- Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien (Beurteilungsraster für die Modulprüfung)
- Output-MonitoringZIEL Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- eine thematisch vorbereitete Rede (Länge bis zu 10 Minuten) inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standard-/fach-sprachlich korrekt zu dolmetschen.
- die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
- eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren.METHODEN:
Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine vor Ort und gegebenenfalls remote (direkt und Relais), Vom-Blatt-Dolmetschen, Flüsterdolmetschen, Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistungen, Selbst- und Peerfeedback sowie Feedback von der Lehrperson, Vorbereitung und Recherche zu HauseGRUNDLAGEN FÜR SIMULTANDOLMETSCHEN II:
Es wird dringend empfohlen, zuerst folgende Lehrveranstaltungen zu absolvieren:
- Simultandolmetschen I
- UE Dolmetschvorbereitung und Terminologiearbeit [Arbeit mit Terminologietools und deren Einsatz beim Dolmetschen, Recherche]
- VU Translationstechnologien und Sprachindustrie Dolmetschen [technologische Lösungen für das Simultandolmetschen – RSI, automatische Spracherkennung, maschinelles Dolmetschen]]