Universität Wien

340163 UE Simultaneous Interpreting II Bosnian/Croatian/Serbian (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
Tu 12.11. 13:15-14:45 Ort in u:find Details

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 20 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

BITTE BEACHTEN: am 12.11. findet eine gedolmetschte Führung im Parlament statt. Nähere Details in der ersten LV-Einheit und auf Moodle.

Die Lehrveranstaltung wird grundsätzlich in Präsenz abgehalten.

Für alle eingetragenen LV-Termine - ob vor Ort am ZTW oder online über Videokonferenz abgehalten - besteht Anwesenheitspflicht (pi LV).

  • Tuesday 15.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 22.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 29.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 05.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 12.11. 15:00 - 16:30 Ort in u:find Details
  • Tuesday 19.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 03.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 10.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 17.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 14.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 21.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschkompetenz, wie sie in der UE Simultandolmetschen I vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende INHALTE:
- Vertiefung der Simultandolmetschkompetenz in monologischen (z.B. Workshop, Konferenz) und dialogischen Simultandolmetschsituationen (z.B. Pressekonferenz, Podiumsdiskussion)
- Erarbeiten und Anwendung von Dolmetschstrategien
o beim Simultandolmetschen von u.a. schnellen Rednern, komplexen Reden und/oder Fachthemen
o beim Simultandolmetschen mit Text o beim Simultandolmetschen von Vorträgen mit PPT
o für mehrsprachige Settings
o für das Relaisdolmetschen
- Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien (Beurteilungsraster für die Modulprüfung)
- Output-Monitoring

ZIEL Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- eine thematisch vorbereitete Rede (Länge bis zu 10 Minuten) inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standard-/fach-sprachlich korrekt zu dolmetschen.
- die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
- eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren.

METHODEN:
Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine vor Ort und gegebenenfalls remote (direkt und Relais), Vom-Blatt-Dolmetschen, Flüsterdolmetschen, Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistungen, Selbst- und Peerfeedback sowie Feedback von der Lehrperson, Vorbereitung und Recherche zu Hause

GRUNDLAGEN FÜR SIMULTANDOLMETSCHEN II:
Es wird dringend empfohlen, zuerst folgende Lehrveranstaltungen zu absolvieren:
- Simultandolmetschen I
- UE Dolmetschvorbereitung und Terminologiearbeit [Arbeit mit Terminologietools und deren Einsatz beim Dolmetschen, Recherche]
- VU Translationstechnologien und Sprachindustrie Dolmetschen [technologische Lösungen für das Simultandolmetschen – RSI, automatische Spracherkennung, maschinelles Dolmetschen]]

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung:
Positive Leistungserhebungen in beide Sprachrichtungen im Falle von B-Sprache (Simultandolmetschen A-B und B-A) bzw. C-Deutsch im Falle von C-Sprache sind Voraussetzung für eine positive Absolvierung der Lehrveranstaltung.

Anmerkung: Studierende mit C-Sprache werden nur in der Kombination C-Deutsch bewertet.

Beurteilung einzelner Dolmetschleistungen:
Die Benotung von einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Master studium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf

Semesternote:
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
30% Leistungserhebung gegen Mitte des Semesters (Simultandolmetschen A-B und/oder B-A, bzw. C-A)
50% Leistungserhebung am Ende des Semesters (Simultandolmetschen B-A und/oder A-B, bzw. C-A)
20% aktive Mitarbeit (im Präsenzunterricht erbrachte Leistungen, Hausübungen, Vorbereitungen und Recherche)

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Examination topics

Inhalte und Kompetenzen der LV

Reading list

Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpereting - A Student´s Practice Book. London/New York: Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Association in the course directory

Last modified: We 18.09.2024 12:27