340165 UE Simultaneous Interpreting III Bosnian/Croatian/Serbian / Polish (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 20 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian, Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 16.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 23.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 30.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 06.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- N Wednesday 13.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 20.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 04.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 11.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 08.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 15.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 22.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent, die Leistungsüberprüfung erfolgt laufend. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im synchronen live Unterricht (online oder vor Ort), Hausarbeiten, Tests, sowie Mitarbeit auf Moodle fließen in die Beurteilung ein.
KI darf nicht eingesetzt werden.
KI darf nicht eingesetzt werden.
Minimum requirements and assessment criteria
Grundsätzlich besteht eine 100%ige AnwesenheitspflichtTeilleistungen:
- Mitarbeit (Dolmetschen, Vorträge im Rahmen der Konferenzsimulationen,
Beteiligung an Gesprächen): 40 %
- Terminologisches Glossar: 10 %
- Hausübungen (Dolmetschen im Selbststudium etc.): 20 %
- Selbstevaluation: 10 %
- Simulation einer Modulprüfung: 20 %Notenschlüssel:
60 % - 69 %: genügend
70 % - 79 %: befriedigend
80 % - 89 %: gut
90 % - 100 %: sehr gut
- Mitarbeit (Dolmetschen, Vorträge im Rahmen der Konferenzsimulationen,
Beteiligung an Gesprächen): 40 %
- Terminologisches Glossar: 10 %
- Hausübungen (Dolmetschen im Selbststudium etc.): 20 %
- Selbstevaluation: 10 %
- Simulation einer Modulprüfung: 20 %Notenschlüssel:
60 % - 69 %: genügend
70 % - 79 %: befriedigend
80 % - 89 %: gut
90 % - 100 %: sehr gut
Examination topics
Es werden diverse BKS, RO und DE Videos zu den tagesaktuellen Themen als Dolmetschmaterial zur Verfügung gestellt, Live Redner vor Ort,
Individuelle Präsentationen zu den in Vorab mit den Lehrenden abgestimmten Themen.
Individuelle Präsentationen zu den in Vorab mit den Lehrenden abgestimmten Themen.
Reading list
Es werden diverse BKS, RO und DE Videos zu den tagesaktuellen Themen als Dolmetschmaterial zur Verfügung gestellt, Live Redner vor Ort,
Individuelle Präsentationen zu den in Vorab mit den Lehrenden abgestimmten Themen.
Individuelle Präsentationen zu den in Vorab mit den Lehrenden abgestimmten Themen.
Association in the course directory
Last modified: Th 03.10.2024 11:08
In dieser Übung konsolidieren die Studierenden die in vorherigen
Lehrveranstaltungen erworbenen Dolmetschkompetenzen. Nach erfolgreichem
Abschluss verfügen sie über die Grundlagen für den Dolmetscheinsatz bei
Konferenzen einschließlich der Erarbeitung und Anwendung
fachspezifischer Terminologie. Sie erwerben ebenfalls die Kompetenz zu
wissenschaftlicher Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.
Professionelle Kompetenz im Konferenzdolmetschen
Neben der Dolmetschkompetenz und Aneignung der erforderlichen fachlichen
und terminologischen Voraussetzungen, sowie entsprechender Recherche
umfasst dies auch die Vorbereitung auf den Berufsalltag, sowie
Vorbereitung auf die Modulprüfung.INHALTE:
Organisation von Konferenzen, Live-RednerInnen oder Aufnahmen,
simulierte Fachkonferenzen aus verschiedenen Bereichen,
wissenschaftliche Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.
Perfektionierung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen
Konferenzsettings (Retour-/Relaisdolmetschen, Konferenzdolmetschen,
Konsekutiv, Vom-Blatt-Dolmetschen) unter dem in der Praxis üblichen
Zeitdruck
Verdolmetschung von real existierenden Vorlagen. Verdolmetschung von
Präsentationen der Studierenden. Übungssituationen für die Modulprüfung.METHODEN:
Die Studierenden arbeiten sich im Vorfeld auf die Thematik der
jeweiligen Konferenzsituationen ein (Erstellung von Glossaren,
umfassende Recherche, dolmetschwissenschaftliche Aspekte, Vorbereitung
der Vorträge).
Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
Feedbackrunden nach jeder Konferenzsimulation
Anlassbezogen werden diverse theoretische Ansätze diskutiert.Einsatz von KI ist nicht erlaubt!