Universität Wien

340166 UE Simultaneous Interpreting I: Chinese (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 06.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 20.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 27.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 03.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 08.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 15.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 22.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 29.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 12.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 19.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 26.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einer professionellen Meisterung der Simultandolmetschung liegen sprachliche Fähigkeiten der Dolmetscherin oder des Dolmetschers zugrunde. Wobei eine Sprache zu sprechen selbst bereits eine komplexe Angelegenheit ist, denn nicht nur Mitteilungen von Gedanken sind auf Sprache angewiesen, sondern eine angelernte Sprache wirkt sich auch von Vornherein auf den Fokus unserer Welt-Artikulation prägend aus - je nach der Eigenart des Sprachsystems können sprachliche Prägungen bedeutend anders ausfallen.

Bei jenem hohen Anspruch an Simultan-Dolmetschende, nämlich die in Sprache A gefassten Informationen "zeitgleich" in Sprache B zu reproduzieren, geht es de facto um eine unmittelbare Überbrückung der Kluft zwischen zwei kognitiven Welten. Und die dabei konstant bleibende Herausforderung ergibt sich für die Sprachkombination Deutsch-Chinesisch im Besonderen nicht zuletzt auch aus dem Umstand, dass zwischen diesen beiden Sprachen, soweit es kulturell bedingte Denkgewohnheiten wie auch den Bau des Sprachsystems anbelangt, so gut wie keine Kongruenz gegeben ist.

Damit Essenz und Feinheiten des jeweiligen Sprachgebrauchs nicht verloren geht, muss jede der beiden Sprachen von Vornherein als ein in sich kohärentes System betrachtet und notwendigerweise für sich erlernt werden. Erst mit einem Sprachfeeling, das aus dem Inneren der jeweiligen Sprache heraus wächst, ist man besser in der Lage, die für betreffende translatorische Umsetzung erforderlichen Voraussetzungen bei einer Sprachkombination wie Deutsch-Chinesisch zu erfüllen.

Neben gezieltem Training vom Auffassungs-, Gedächtnis-, Ausdrucks- und Konzentrationsvermögen zielt sich dieses "Simultandolmetschen 1: Chinesisch" auch auf eine Vertiefung allgemeiner Sprachkompetenz ab - vor allem in Form der Beseitigung der eventuellen blinden Punkte am Spracherwerb der Studierenden. Der Schwerpunkt der LV liegt beim Flüsterdolmetschen.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Präsentationen, zwei Tests

Minimum requirements and assessment criteria

Aneignung der Basiskompetenz im Simultandolmetschen in der Sprachkombination: Chinesisch - Deutsch

Examination topics

Reading list

wird in der LV bekannt gegeben

Association in the course directory

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45