Universität Wien

340166 UE Translation methods interpreting Hungarian (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 07.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 14.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 21.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 28.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 04.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 02.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 09.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 16.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 23.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 30.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 13.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 20.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 27.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:

Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.

Inhalte:

• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben

• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung

• Übungen: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen

• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer

• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen

• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen

Assessment and permitted materials

Erhebung mehrerer mündlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen. Aktive Teilnahme am Online-Unterricht (maximal zweimalige begründete Abwesenheit).

Minimum requirements and assessment criteria

Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 50% zu erfüllen. Bei Fehlen von Hausübungen keine positive Note möglich.

Examination topics

Reading list

Wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Tu 09.08.2022 08:29