340166 UE Translation methods interpreting Hungarian (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
07.03.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
14.03.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
21.03.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
28.03.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
04.04.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
02.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
09.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
16.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
23.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
30.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
13.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
20.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
27.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Ziele:Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte:• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung• Übungen: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen
Assessment and permitted materials
Erhebung mehrerer mündlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen. Aktive Teilnahme am Online-Unterricht (maximal zweimalige begründete Abwesenheit).
Minimum requirements and assessment criteria
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 50% zu erfüllen. Bei Fehlen von Hausübungen keine positive Note möglich.
Examination topics
Reading list
Wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Tu 09.08.2022 08:29