340166 UE Translation methods interpreting Hungarian (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 20.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 27.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 17.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 08.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 15.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 22.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 05.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 12.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Monday 19.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Ziele:Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte:• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innenMethoden:Übungen: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, intralinguale und interlinguale Zusammenfassung, intralinguale und interlinguale Wiedergabe ohne bzw. mit Notizen, Shadowing, mündliches Paraphrasieren vom Blatt
Assessment and permitted materials
Erhebung mehrerer mündlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen im Rahmen der oben genannten Übungen.
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderung:
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei mündliche TeilleistungenBeurteilungsmaßstab:
- aktive Mitarbeit: 20 Punkte
- Hausaufgaben: 30 Punkte
- Teilleistungen: jeweils 25 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei mündliche TeilleistungenBeurteilungsmaßstab:
- aktive Mitarbeit: 20 Punkte
- Hausaufgaben: 30 Punkte
- Teilleistungen: jeweils 25 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Examination topics
Prüfungsimmanente LV. Bewertet werden die Kurzreferate, Hausaufgaben, Mitarbeit und translatorischen Leistungen in der Lehrveranstaltung.
Reading list
Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Horváth Ildikó (szerk.) 2015. A modern fordító és tolmács. Budapest: Eötvös Kiadó.
Horváth Ildikó (szerk.) 2017. Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági
tolmácsolás gyakorlatából. Budapest, HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft.
Horváth Ildikó 2015. Bevezetés a tolmácsolás pszichológiájába. Budapest: Eötvös Kiadó.
G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.
Ildikó Horváth (ed.) 2016. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: Eötvös University Press.
Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Budapest: ELTE BTK FTK.
Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr.
Horváth Ildikó (szerk.) 2015. A modern fordító és tolmács. Budapest: Eötvös Kiadó.
Horváth Ildikó (szerk.) 2017. Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági
tolmácsolás gyakorlatából. Budapest, HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft.
Horváth Ildikó 2015. Bevezetés a tolmácsolás pszichológiájába. Budapest: Eötvös Kiadó.
G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.
Ildikó Horváth (ed.) 2016. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: Eötvös University Press.
Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Budapest: ELTE BTK FTK.
Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr.
Association in the course directory
Last modified: Su 05.03.2023 10:49