Universität Wien

340166 UE Translation methods interpreting Hungarian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 06.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 20.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 27.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 17.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 08.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 15.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 22.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 05.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 12.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 19.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:

Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.

Inhalte:

• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben

• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung

• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer

• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen

• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen

Methoden:

Übungen: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, intralinguale und interlinguale Zusammenfassung, intralinguale und interlinguale Wiedergabe ohne bzw. mit Notizen, Shadowing, mündliches Paraphrasieren vom Blatt

Assessment and permitted materials

Erhebung mehrerer mündlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen im Rahmen der oben genannten Übungen.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung:
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei mündliche Teilleistungen

Beurteilungsmaßstab:
- aktive Mitarbeit: 20 Punkte
- Hausaufgaben: 30 Punkte
- Teilleistungen: jeweils 25 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.

1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Examination topics

Prüfungsimmanente LV. Bewertet werden die Kurzreferate, Hausaufgaben, Mitarbeit und translatorischen Leistungen in der Lehrveranstaltung.

Reading list

Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Horváth Ildikó (szerk.) 2015. A modern fordító és tolmács. Budapest: Eötvös Kiadó.
Horváth Ildikó (szerk.) 2017. Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági
tolmácsolás gyakorlatából. Budapest, HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft.
Horváth Ildikó 2015. Bevezetés a tolmácsolás pszichológiájába. Budapest: Eötvös Kiadó.
G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.
Ildikó Horváth (ed.) 2016. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: Eötvös University Press.
Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Budapest: ELTE BTK FTK.
Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr.

Association in the course directory

Last modified: Su 05.03.2023 10:49