340166 UE Translation methods interpreting Hungarian (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 18.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 25.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 01.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 08.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 29.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- N Tuesday 13.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 20.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 27.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 03.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 10.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Tuesday 17.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Erhebung mehrerer mündlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen im Rahmen der oben genannten Übungen.
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderung:
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei mündliche TeilleistungenBeurteilungsmaßstab:
- aktive Mitarbeit: 20 Punkte
- Hausaufgaben: 30 Punkte
- Teilleistungen: jeweils 25 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei mündliche TeilleistungenBeurteilungsmaßstab:
- aktive Mitarbeit: 20 Punkte
- Hausaufgaben: 30 Punkte
- Teilleistungen: jeweils 25 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Examination topics
Prüfungsimmanente LV. Bewertet werden die Kurzreferate, Hausaufgaben, Mitarbeit und translatorischen Leistungen in der Lehrveranstaltung.
Reading list
Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Horváth Ildikó (szerk.) 2015. A modern fordító és tolmács. Budapest: Eötvös Kiadó.
Horváth Ildikó (szerk.) 2017. Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági
tolmácsolás gyakorlatából. Budapest, HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft.
Horváth Ildikó 2015. Bevezetés a tolmácsolás pszichológiájába. Budapest: Eötvös Kiadó.
G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.
Ildikó Horváth (ed.) 2016. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: Eötvös University Press.
Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Budapest: ELTE BTK FTK.
Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr.
Horváth Ildikó (szerk.) 2015. A modern fordító és tolmács. Budapest: Eötvös Kiadó.
Horváth Ildikó (szerk.) 2017. Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági
tolmácsolás gyakorlatából. Budapest, HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft.
Horváth Ildikó 2015. Bevezetés a tolmácsolás pszichológiájába. Budapest: Eötvös Kiadó.
G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.
Ildikó Horváth (ed.) 2016. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: Eötvös University Press.
Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.) 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Budapest: ELTE BTK FTK.
Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Schubert, Klaus 2003. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr.
Association in the course directory
Last modified: Th 30.01.2025 11:07
• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben
• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innenMethoden:
Übungen: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, intralinguale und interlinguale Zusammenfassung, intralinguale und interlinguale Wiedergabe ohne bzw. mit Notizen, Shadowing, mündliches Paraphrasieren vom Blatt