Universität Wien

340168 UE Dialogue Interpreting I: Italian / Hungarian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian, Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

ACHTUNG: diese Lehrveranstaltung findet in Doppeleinheiten an DIESEN TERMINEN statt: ( 8h bis 11h15)
16.3., 30.3., 20.04., 25.5., 1.6., 22.6.

ABMELDUNG BIS 31.3.!!!!

Thursday 09.03. 08:00 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 23.03. 08:00 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 20.04. 08:00 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 04.05. 08:00 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 01.06. 08:00 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 15.06. 08:00 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte:
- Themengebiete: Kunst und Kultur, Geschichte, Immobilienmarkt, Psychologie, Dolmetschen im Frauenhaus, Dolmetschen beim AMS
- eigenständige Recherche und Vorbereitung zu den angegebenen Themengebieten (Erarbeitung von Glossaren und das Lesen relevanter Literatur)
- Inszinierung von Dolmetscheinsätzen in praxisnahen Dialogdolmetschsettings
- Analyse und Reflektion der Dolmetschleistungen
- Erlernen von relevanten Dolmetschstrategien
- Diskussion über die ethischen und fachlichen Besonderheiten der einzelnen Settings

Methode: Rollenspiele in realitätsnahen dialogischen Situationen mit anschließender Reflexion, Peer-Feedback und Feedback durch die Lehrenden.

Kontinuierliches Feedback in jeder Einheit (Peer + Lehrende), prüfungsimmanente LV mit Anwesenheitspflicht. Sämtliche Leistungen im Präsenz- und Onlineunterricht, sowie Vor- und Nachbereitung der Dolmetscheinheiten fließen in die Beurteilung ein.

Assessment and permitted materials

Kontinuierliches Feedback in jeder Einheit (Peers + Lehrende), prüfungsimmanente LV mit Anwesenheitspflicht. Sämtliche Leistungen im Präsenz- und Onlineunterricht, sowie Vor- und Nachbereitung der Dolmetscheinheiten fließen in die Beurteilung ein.
Laufende Dolmetschleistung (in jeder Einheit)

- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
-

Minimum requirements and assessment criteria

Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.
Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 Punkte - Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15 Punkte - Glossare
50 Punkte - Dolmetschungen in allen Modi
10 Punkte - Evaluationen
Die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen entspricht den neuen Beurteilungskriterien, die Sie auf der Moodleplattform finden werden. Die genauen Erläuterungen zu den Kriterien bekommen Sie in der ersten Einheit.

Examination topics

Laufende Evaluierung
Mitarbeit und Vorbereitung ( Glossare)
Jede Einheit wird evaluiert und trägt zur Note bei

Reading list


Kadrić, Mira (2008) Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr.

Tipton, Rebecca & Furmanek, Olgierda (2016). Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. New York: Routledge.

Association in the course directory

Last modified: Tu 14.02.2023 11:49