340177 UE Simultaneous Interpreting II: Bosnian/Croatian/Serbian (2018S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2018 09:00 to Fr 02.03.2018 17:00
- Registration is open from Mo 12.03.2018 09:00 to Fr 16.03.2018 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 13.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 20.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 22.03. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 22.03. 12:30 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 10.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 17.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 24.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 08.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 15.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 29.05. 11:00 - 14:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 29.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 05.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 05.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 12.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 19.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 26.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Minimum requirements and assessment criteria
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung 10%
aktive Mitarbeit (Vorbereitung, Recherche, Hausübungen, Glossare etc.) 10%
Dolmetschung in Präsenzeinheiten 30%
Abschlussprüfung 50% (25% pro Sprachrichtung)Mindestanforderung für positive Abschlussnote: Die erbrachten Leistungen müssen sowohl aus der B- und C-Spache in die A-Sprache als auch aus der A- in die B-Sprache positiv sein.Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
aktive Mitarbeit (Vorbereitung, Recherche, Hausübungen, Glossare etc.) 10%
Dolmetschung in Präsenzeinheiten 30%
Abschlussprüfung 50% (25% pro Sprachrichtung)Mindestanforderung für positive Abschlussnote: Die erbrachten Leistungen müssen sowohl aus der B- und C-Spache in die A-Sprache als auch aus der A- in die B-Sprache positiv sein.Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Examination topics
Die LV ist prüfungsimmanent.
Reading list
Wird auf der Plattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium und in der LV Basiskompetenz Translation B bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" sowie Simultan I vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale authentischer Reden (Video und/oder Internet: u.a. Begrüßungsreden, politische Reden, Vorträge, Interviews, PowerPoint Präsentatonen, Vorstellen von Studien/Graphiken)
- Erarbeitung und Anwendung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätkriterien beim Simultandolmetschen
- Optimierung des Outputs
- Vom-Blatt-Dolmetschen
- Anleitung zum Selbststudium.ZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- den expliziten und implizite Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren
- eine Rede inhaltsgerecht und terminologisch richtig simultan zu dolmetschen;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln
- eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.METHODEN:
Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine, Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistungen, schriftliche Evaluierung fremder Dolmetschleistung