Universität Wien

340177 UE Simultaneous Interpreting III Bosnian/Croatian/Serbian (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 20 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

An 8.4. findet ein Ausflug ins Parlament statt. Dieser nimmt eine Doppeleinheit in Anspruch.

  • Tuesday 11.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 18.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 25.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 01.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 08.04. 15:00 - 16:30 Ort in u:find Details
  • Tuesday 08.04. 16:45 - 18:15 Ort in u:find Details
  • Tuesday 13.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 20.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 27.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 03.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 10.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 17.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte und Ziele der LV:
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschkompetenz, wie sie in der UE Simultandolmetschen I und parallel in der UE Simultandolmetschen II vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
· Vertiefung der Simultandolmetschkompetenz und gezielte Vorbereitung auf die Modulprüfung
· Anwendung von Dolmetschstrategien in prüfungsähnlichen Situationen
· Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien (Beurteilungsraster für die Modulprüfung)
· Output-Monitoring

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
· eine thematisch vorbereitete Rede (Länge 10-15 Minuten) inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standard-/fachsprachlich korrekt zu dolmetschen.
· die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
· eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren.
· sich adäquat auf ein abgegrenztes Themengebiet wie bei der Modulprüfung vorzubereiten.
Zur Orientierung: Die Studierenden sollen sehr gut alte Modulprüfungstexte bzw. Advanced- bis Test-Type-Reden aus dem Speech-Repository dolmetschen können.

Didaktik/Methodik:
· Dolmetschen und Analyse von Modulprüfungsreden mit entsprechender Vorbereitung (z.B. zwei Wochen Recherchezeit, dann mehrere Reden auf Modulprüfungsniveau dolmetschen & analysieren, Rechercheergebnisse und -methoden reflektieren)
· Simulation von Modulprüfungssituationen
· Peer- und Selbstbeurteilung, Beurteilung durch die Lehrenden nach Modulprüfungskriterien

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

20 % aktive Mitarbeit (Hausübungen, Präsenzleistungen, Terminologie, Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung sowie Fortschritt in Bezug auf Sprachgebrauch und Dolmetschtechnik)
40 % Leistungserhebung gegen Mitte des Semesters
40 % Leistungserhebung am Ende des Semesters

Die Benotung von einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf

Mindestanforderung für positive Abschlussnote: Die erbrachten Dolmetschleistungen müssen sowohl aus der B- und C-Spache in die A-Sprache als auch aus der A- in die B-Sprache positiv sein.

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Examination topics

Die in der LV erarbeiteten Inhalte entsprechend den o.g. Zielen.
Wird in der Stunde/auf Moodle bekannt gegeben.

Reading list

Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained (2002)
Gillies, Andrew: Conference Interpereting - A Student´s Practice Book (2013)
Setton, Robin/Dawrant, Andrew: Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (2016)
Wird u.a. auch auf der Plattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 07.02.2025 11:26