340180 UE Basic Competence Translation A Portuguese (2023W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2023 09:00 to Fr 22.09.2023 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2023 09:00 to Fr 13.10.2023 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 13.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 20.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 27.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 03.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 10.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 17.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 01.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 15.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 12.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 19.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Bewertung der während der gesamten LV durchgeführten Übungen.
Mindestens bestanden: Leistung von 60 %.
Anwesenheit: maximal 3 Abwesenheiten.
Mindestens bestanden: Leistung von 60 %.
Anwesenheit: maximal 3 Abwesenheiten.
Examination topics
Es findet keine Abschlussprüfung statt.
Reading list
Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: We 06.09.2023 00:05
In dieser LV entwickeln die Studierenden ihre Übersetzungskompetenz im Sprachpaar Deutsch-Portugiesisch durch Übersetzungsaufträgen abgeleitet aus konkreten Situationen in verschiedenen Bereichen und Modalitäten. Sie werden auch ihre Fähigkeit erweitern, die Übersetzungsarbeit unter dem Blickwinkel relevanter theoretischer Konzepte zu reflektieren.Inhalte
• Übersetzungspraxis in verschiedenen Textsorten und Medien (literarische und technische Texte; mündlich und schriftlich);
• Vertiefung des praktischen Wissens über Übersetzungsstrategien;
• Übung im Umgang mit technischen Hilfsmitteln zur Unterstützung der Übersetzung und kritischer Reflexion über deren Einsatz in verschiedenen Kontexten;
• Entwicklung der Fähigkeit, eine Übersetzung zu bewerten/überprüfen und Feedback zu geben.Methode
Übersetzungsaufträge anhand von authentischen Texten und konkreten Situationen, einschließlich verschiedener Textsorten, Zweck/Funktion und Medien. Bewertung und Diskussion auf der Grundlage spezifischer Kriterien für die Angemessenheit des Auftrags. Einzel- und Gruppenreflexionen über den Prozess und das Endprodukt der Übersetzung.