Universität Wien

340180 UE Basic Competence Translation A Portuguese (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 13.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 20.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 27.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 03.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 10.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 17.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 01.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 15.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 12.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 19.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele
In dieser LV entwickeln die Studierenden ihre Übersetzungskompetenz im Sprachpaar Deutsch-Portugiesisch durch Übersetzungsaufträgen abgeleitet aus konkreten Situationen in verschiedenen Bereichen und Modalitäten. Sie werden auch ihre Fähigkeit erweitern, die Übersetzungsarbeit unter dem Blickwinkel relevanter theoretischer Konzepte zu reflektieren.

Inhalte
• Übersetzungspraxis in verschiedenen Textsorten und Medien (literarische und technische Texte; mündlich und schriftlich);
• Vertiefung des praktischen Wissens über Übersetzungsstrategien;
• Übung im Umgang mit technischen Hilfsmitteln zur Unterstützung der Übersetzung und kritischer Reflexion über deren Einsatz in verschiedenen Kontexten;
• Entwicklung der Fähigkeit, eine Übersetzung zu bewerten/überprüfen und Feedback zu geben.

Methode
Übersetzungsaufträge anhand von authentischen Texten und konkreten Situationen, einschließlich verschiedener Textsorten, Zweck/Funktion und Medien. Bewertung und Diskussion auf der Grundlage spezifischer Kriterien für die Angemessenheit des Auftrags. Einzel- und Gruppenreflexionen über den Prozess und das Endprodukt der Übersetzung.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Bewertung der während der gesamten LV durchgeführten Übungen.
Mindestens bestanden: Leistung von 60 %.
Anwesenheit: maximal 3 Abwesenheiten.

Examination topics

Es findet keine Abschlussprüfung statt.

Reading list

Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: We 06.09.2023 00:05