Universität Wien

340181 UE Simultaneous Interpreting: Portuguese (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 09.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 16.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 23.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 30.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 20.04. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 04.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 11.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 18.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 25.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 08.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 15.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 22.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 29.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Simultandolmetschen von A bis Z. Vom Umgang mit Schwierigkeiten im Bereich der raschen Erfassung und Analyse von mündlich vorgetragenen Texten in der Ausgangssprache und Umsetzung in die Zielsprache anhand von Vorträgen, Interviews, Live-Diskussionen, Reden etc. über Flüsterdolmetschen bis hin zu simulierten Dolmetscheinsätzen.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanent. u. a. Beurteilung der Performance - von der Vorbereitung bis zu den simulierten Dolmetschungen

Minimum requirements and assessment criteria

Verbesserung der Antizipationsfähigkeit und sprachlichen Wendigkeit, Gewöhnung an verschiedene Aussprachen, Sprechgeschwindigkeiten und Stimmen, Vorbereitung auf professionelle Dolmetschaufträge

Examination topics

Zurverfügungstellung von Arbeitsmaterialien, Vorbesprechung: Terminologie, Texttypus, Situation (E-Learning und Präsenz). Dolmetschen ins Deutsche und ins Portugiesische. Nachbesprechung und Diskussion (zum Teil im Chat und auch Reflexion im E-Portfolio). Schwerpunkte: Politik und Recht.

Reading list

Literatur Wird zu Semesterbeginn bzw. auf der E-Learning-Plattform bekannt gegeben.

Association in the course directory

MDO3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45