Universität Wien

340181 UE Simultaneous Interpreting: Portuguese (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Aktivitäten im Laufe des Semesters im PortPortal auf ZTW-Moodle, im e-Portfolio in geschlossener Gruppe auf FB bzw. google+ und Online-Dolmetschen auch über Skype.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 13.03. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 20.03. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 27.03. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 17.04. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 08.05. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 15.05. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 22.05. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 05.06. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 12.06. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 19.06. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 26.06. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Simultandolmetschen von A bis Z. Vom Umgang mit Schwierigkeiten im Bereich der raschen Erfassung und Analyse von mündlich vorgetragenen Texten in der Ausgangssprache und Umsetzung in die Zielsprache anhand von Vorträgen, Interviews, Live-Diskussionen, Reden etc. über Flüsterdolmetschen bis hin zu simulierten Dolmetscheinsätzen.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanent: u. a. Beurteilung der Performance von der Vorbereitung bis zu den simulierten Dolmetschungen sowie Reflexion, mindestens zwei Tests im Laufe des Semesters.

Minimum requirements and assessment criteria

Verbesserung der Antizipationsfähigkeit und sprachlichen Wendigkeit, Gewöhnung an verschiedene Aussprachen, Sprechgeschwindigkeiten und Stimmen, Vorbereitung auf professionelle Dolmetschaufträge.

Examination topics

Zurverfügungstellung von Arbeitsmaterialien, Vorbesprechung: Terminologie, Texttypus, Situation (E-Learning und Präsenz). Dolmetschen ins Deutsche und ins Portugiesische. Nachbesprechung und Diskussion (zum Teil im Chat und auch Reflexion im E-Portfolio). Peering und Evaluation. Mehrere Themen werden im Laufe des Semesters als simulierte Dolmetschaufträge durchgeführt.

Reading list

Literatur wird wieder zu Semesterbeginn bekanntgegeben bzw. ist auf der E-Learning-Plattform (PortPortal auf ZTW-Moodle bzw. google+) abrufbar

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45