Universität Wien

340182 UE Consecutive Interpreting III Portuguese / Czech (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Czech, Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Stunden am 31. 10. und 14. 11. werden online abgehalten. Exkursion am 5. 12.
Details auf Moodle.

  • Thursday 17.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 24.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 31.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 07.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 21.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 05.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 12.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 09.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 16.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 23.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

In dieser LV wird zwischen Tschechisch <-> Deutsch bzw. Portugiesisch <-> Deutsch gedolmetscht (Studierende müssen nur eine der beiden Sprachen in Ihrer Sprachkombination haben).
Inhalte:
– Vertiefung der Dolmetschkompetenz im Bereich Konsekutivdolmetschen
– Analyse, Erarbeitung und Anwendung sprachpaarbezogener Fachterminologie
– thematische Einarbeitung und Recherche (komplexe Themen auch mit Einsatz von KI)
– Perfektionierung von Präsentationstechnik beim Dolmetschen (sprachlicher Ausdruck, Intonation, Flüssigkeit, Körpersprache, Lautstärke)
– Selbst- und Peer-Evaluierung entsprechend den Anforderungen im Rahmen der Modulprüfung beim Konsekutivdolmetschen unterschiedlichster Redetypen (monologisch und dialogisch) aus Dolmetschsituationen (auch aus der Praxis).
Ziel:
–längere und komplexe Passagen (Länge bis ca. 6-7 Minuten) zu angekündigten und im Team oder alleine recherchierten Themen inhaltlich und terminologisch richtig zu dolmetschen.
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
– eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren.

Methodik:
- Konsekutivdolmetschen in verschiedenen Settings
- Besprechung der angewandten Strategien
- Reflexion des eigenen Handelns beim Dolmetschen

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht, aktive Mitarbeit und Führen eines Reflexionsjournals.
Prüfungsimmanente LV mit ständiger Evaluierung.
Zusammensetzung des Bewertungsschlüssels:
Dolmetschungen: 70%
Hausübungen und aktive Mitarbeit: 30%
Sofern praxistauglich und selbst erarbeitet, sind sämtliche Hilfsmittel erlaubt

Minimum requirements and assessment criteria

Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten % Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Examination topics

Keine Prüfung.

Reading list

Andrew Gillies (2019): Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge (online via u:search verfügbar)

Association in the course directory

Last modified: We 18.09.2024 12:27