Universität Wien

340185 UE Basic Translation Competence: Russian (2019S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 11.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 18.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 25.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 01.04. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 29.04. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 06.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 20.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 27.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 03.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 17.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 24.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Kontrastive und auftragsspezifische Arbeit mit einfachen bis mittelschweren russischen Ausgangstexten aus verschiedenen Sachgebieten. Die Texte werden analysiert, erforderliche Arbeitsschritte und Fragen zu Recherche, kulturellem Transfer geklärt und deutsche Zieltexte erstellt. Je nach Spezifik des Auftrags erfolgt die Textproduktion beginnend mit freier Wiedergabe bis zur Übersetzung des Ausgangstextes vom Russischen ins Deutsche.
Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.

Vermittlung praktischer translatorischer Basiskompetenz, Erlernen des auftragsspezifischen Umgangs mit Texten, Erkennen kulturspezifischer und kontextueller Schwierigkeiten des Ausgangstextes und deren Transfer in die Zielsprache, Entwicklung geeigneter translatorischer Strategien. Reflexion des eigenen translatorischen Handelns und Optimierung der produzierten Zieltexte.

Von allen Studierenden in Einzel- oder Gruppenarbeit angefertigte Zieltexte werden analysiert und die Lösungen ausführlich diskutiert. Möglichkeiten der Recherche sowie Textsortenkonventionen und Umgang mit kulturellen Spezifika werden besprochen.
Die Studierenden präsentieren ihre Texte, Strategien, Recherche und Recherchequellen im Unterricht. Gearbeitet wird auch mit Peer-to-Peer-Feedback und Follow-up-Revision.

Assessment and permitted materials

Aktive Mitarbeit im Präsenzunterricht während des ganzen Semesters, Hausarbeiten, schriftlicher Zwischentest und schriftlicher Abschlusstest. Prüfungsimmanent, regelmäßige Anwesenheit.

Erlaubte Hilfsmittel bei den Tests:
Beim Zwischentest sind ein- und zweisprachige Wörterbücher erlaubt;
beim Endtest ein- und zweisprachige sowie elektronische Wörterbücher.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Endnote setzt sich zusammen aus :
1. Aktiver Mitarbeit im Unterricht
2. Hausarbeiten
3. Zwischentest
4. Abschlusstest

Mindestanforderung für den positiven Abschluss der LV: 60 %.
Sind sowohl Zwischen- als auch Abschlusstest negativ ist auch die Semesterbeurteilung negativ.

Examination topics

Zwischen- und Abschlusstest richten sich jeweils nach den im Semester bearbeiteten Textsorten bzw. Aufträgen bzw. Themen.

Reading list

Wird während des Semesters bzw. auf der Lernplattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45