Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340186 UE Legal Translation Czech (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 21.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 04.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 20.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

In dieser LV befassen sich die Studierenden mit der Übersetzung von Rechtstexten von hoher Fachlichkeit. In verschiedenen Themenbereichen (Familienrecht, Strafrecht, Verträge, Urkunden etc.) werden unterschiedliche Textsorten in beide Sprachrichtungen übersetzt. Während des Übersetzungsprozesses vertiefen die Studierenden ihre Recherchekompetenz sowie ihre Kompetenz im Bereich der strukturierten Terminologiearbeit. Best-Practice-Modelle von Übersetzungsprozessen, die als wichtiges Element jedenfalls die Revision der Übersetzung enthalten, werden thematisiert. Einsatz von CAT-Tools sowie von translationsrelevanten Formen der Künstlichen Intelligenz (KI).

Assessment and permitted materials

1. Test: Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung)
2. Test: Übersetzung mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung

Für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig.

Minimum requirements and assessment criteria

Punktevergabe bei den Teilleistungen:
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend

Examination topics

Beide Tests: Übersetzung von Textausschnitten zu den im Semester behandelten Themen

Reading list

Horálková, Milena (2011): Česko-německý/německo-český právnický slovník
Chromá, Marta (2014): Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. Karolinum. Praha.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher: Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil, 20214; 2. Band Öffentlich-rechtlicher Teil, 20212; Glossare für Tschechisch.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin: Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg Handbücher

Association in the course directory

Last modified: We 18.09.2024 12:27