Universität Wien

340188 UE Technical Translation: Russian (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Während der Übung ist die Benutzung von Notebooks/Laptops nicht gestattet. Alle zu produzierenden Texte sind in handschriftlicher Form zu verfassen. Ein breiter Korrekturrand und eine leserliche Handschrift sind die Voraussetzung für die Korrektur.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 14.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 21.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 28.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 18.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 02.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 09.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 16.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 23.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 30.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 06.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 13.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 20.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 27.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Fachtexte aus unterschiedlichen Wissensbereichen werden druckreif übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und besprochen. Präsentationen in der B- und C-Sprache zu ausgewählten Gebieten.

Assessment and permitted materials

Die Gesamtnote setzt sich aus drei Noten zusammen:
aktive Mitarbeit, Hausübungen und schriftliche Abschlussprüfung.
Bei einer negativen Teilnote ist die Gesamtnote negativ.

Minimum requirements and assessment criteria

Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplexer Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der Fachterminologie GW, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien, Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte.

Examination topics

Vermittlung terminologiewissenschaftlicher Grundkenntnisse und der Fachterminologie; systemadäquates Texten; Gemeinsame Diskussion der Übersetzungen

Reading list

Literatur wird zu Semesterbeginn bekanntgegeben

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45