Universität Wien

340188 UE Basic Competence Translation A Russian (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 08.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 22.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 29.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 05.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 12.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 19.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 26.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 03.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 10.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 07.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 14.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 21.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen,
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen."

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Examination topics

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.

Reading list

Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45