340188 UE Basic Competence Translation A Russian (2018W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.09.2018 09:00 to Fr 28.09.2018 17:00
- Registration is open from Mo 08.10.2018 09:00 to Fr 12.10.2018 17:00
- Deregistration possible until We 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
08.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
22.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
29.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
05.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
12.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
19.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
26.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
03.12.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
10.12.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
07.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
14.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
21.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen."
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Examination topics
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Reading list
Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).