Universität Wien

340188 UE Basic Competence Translation A Russian (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
ON-SITE

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

UPDATE 4. Jänner: bis Semesterende findet die Lehrveranstaltung digital statt.

UPDATE 10. Dezember: die Lehrveranstaltung findet am 13. Dezember digital statt.

UPDATE 20. November: Die Einheiten vom 29.11. und 6. Dezember werden digital abgehalten.

Die LV ist als Präsenzunterricht geplant (außer die Teilnehmer·innenzahl übersteigt unerwarteterweise die COVID-Kapazität des Seminarraums, dann hybrid).

  • Monday 11.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 18.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 25.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 08.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 15.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 29.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 06.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 13.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 10.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 17.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 24.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen, gearbeitet wird sowohl vom Russischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Russische.Schwerpunkte sind translatorische Strategien in Abhängigkeit von Textsorte, Sprachregister und Stil, kulturellen Prämissen und Kulturspezifika; Festigung und Erweiterung der bisher erworbenen translatorischen und sprachlichen Kompetenzen; (weiter)entwickelt werden Recherchekompetenzen in Zusammenhang mit Allgemeinwissen und thematischem Wissen u.a.Im Unterricht werden gemeinsam Strategien für den Umgang mit schriftlichen und mündlichen Texten beim Übersetzen und Dolmetschen erarbeitet. Die TeilnehmerInnen arbeiten im Laufe des Semesters einzeln und im Team.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen, Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein.

Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.

Prüfungsimmanent: Anwesenheitspflicht; Studierende dürfen zweimal im Semester fehlen.

Die Studierenden bringen ihren Computer in die LV mit.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden festigen die im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen und erhalten einen Überblick über die jeweils erforderlichen translatorischen Kompetenzen für die Schwertpunktwahl im MA Translation.
Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht wird vorausgesetzt, zahlreiche Arbeitsaufträge.

– Übersetzen (40%) – Übersetzungen Ru-D, D-Ru, Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru, Test Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) Dolmetschen (10%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.

Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop.

Examination topics

Nach einer kurzen Einführung werden translatorische Strategien im Umgang mit schriftlichen Texten (unterschiedlicher Gebiete und Genres) und im Umgang mit mündlichen Texten (Konsekutiv- und Dialogdolmetschen) erarbeitet und mittels gezielter Übungen veranschaulicht.

Reading list

Wird während des Semesters bzw. auf der Lernplattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Tu 04.01.2022 12:27