Universität Wien

340191 UE Simultaneous Interpreting: Polish (2008S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Details

Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 17.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 31.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 07.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 14.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 21.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 28.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Saturday 03.05. 09:30 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 05.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 19.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 26.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 02.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 09.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 16.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 23.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 30.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Theoretische und praktische Einführung in das Simultandolmetschen. Danach Übungen.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen dazu herangeführt werden, langsam gesprochene Texte simultan zu dolmetschen.

Examination topics

Zunächst erfolgt eine theoretische Einführung in das Simultandolmetschen, danach wird Nachsprechen geübt. Begonnen wird mit allgemeinen Texten, die immer schwieriger und schneller werden. Gedolmetscht werden aktuelle, aus der Praxis stammende Texte. Es werden praktische Hinweise für die Arbeit des Dolmetschers gegeben und vor der Dolmetschung die Terminologie bzw. die Schwierigkeiten des jeweils gedolmetschten Textes besprochen. Gedolmetscht wird in beide Richtungen. Die Studierenden verfassen auch eigene Texte, die von ihnen gelesen und von der Gruppe gedolmetscht werden.

Leistungsbeurteilung:
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung.

Reading list

Wird in LV angegeben.

Association in the course directory

MDO3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45