340191 UE Simultaneous Interpreting: Polish (2010W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 01.09.2010 09:00 to Th 07.10.2010 18:00
- Registration is open from Mo 18.10.2010 09:00 to Fr 22.10.2010 09:00
- Deregistration possible until Fr 22.10.2010 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 11.10. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 18.10. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 25.10. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 08.11. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 15.11. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 22.11. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 06.12. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 13.12. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 10.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 17.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 31.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Kurze theoretische und praktische Einführung in das Simultandolmetschen. Danach Übungen.
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente LV. Regelmäßiger Besuch, Verfassen von mind. 2 zu dolmetschenden Texten.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden sollen dazu herangeführt werden, langsam gesprochene Texte simultan zu dolmetschen.
Examination topics
Für Anfänger erfolgt in der ersten Einheit eine theoretische Einführung in das Simultandolmetschen, danach wird Nachsprechen geübt. Begonnen wird mit allgemeinen Texten, die immer schwieriger und schneller werden. Gedolmetscht werden aktuelle, aus der Praxis stammende Texte. Es werden praktische Hinweise für die Arbeit des Dolmetschers gegeben und vor der Dolmetschung die Terminologie bzw. die Schwierigkeiten des jeweils gedolmetschten Textes besprochen. Gedolmetscht wird in beide Richtungen. Die Studierenden verfassen auch eigene Texte, die von ihnen gelesen und von der Gruppe gedolmetscht werden.
Reading list
Ingrid Kurz: Simultandolmetschen als Gegnstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Association in the course directory
MDO3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45