Universität Wien

340191 UE Simultaneous Interpreting: Polish (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 18.03. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 08.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 15.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 22.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 29.04. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 06.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 27.05. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Saturday 01.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 03.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 10.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 17.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 24.06. 08:30 - 10:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Kurze theoretische und praktische Einführung in das Simultandolmetschen. Danach Übungen in der Kabine.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente LV. Regelmäßiger Besuch, Verfassen von mind. 2 zu dolmetschenden Texten.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen dazu herangeführt werden, langsam gesprochene Texte simultan zu dolmetschen.

Examination topics

ür Anfänger erfolgt in der ersten Einheit eine theoretische Einführung in das Simultandolmetschen, danach wird Nachsprechen geübt. Begonnen wird mit allgemeinen Texten, die immer schwieriger und schneller werden. Gedolmetscht werden aktuelle, aus der Praxis stammende Texte. Es werden praktische Hinweise für die Arbeit des Dolmetschers gegeben und vor der Dolmetschung die Terminologie bzw. die Schwierigkeiten des jeweils gedolmetschten Textes besprochen. Gedolmetscht wird in beide Richtungen. Die Studierenden verfassen auch eigene Texte, die von ihnen gelesen und von der Gruppe gedolmetscht werden.

Reading list

Ingrid Kurz: Simultandolmetschen als Gegnstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45