340191 UE Simultaneous Interpreting II: Italian (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Bitte beachten Sie die Moodle Plattform! Vorbereitung ist bereits für die erste Einheit notwendig!
Monday
06.03.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
20.03.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
27.03.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
17.04.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
08.05.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
15.05.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
22.05.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
05.06.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
12.06.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
19.06.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Laufende Dolmetschleistung (in jeder Einheit)
- Zwischentest und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (eine Fehlstunde erlaubt)
- Zwischentest und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (eine Fehlstunde erlaubt)
Minimum requirements and assessment criteria
Dringende Empfehlung: Sie sollten Simultan 1 Italienisch bereits absolviert haben!
30 % Zwischentest; 30 % Endtest; 20 % Hausübungen; 20 % laufende Mitarbeit (wöchentliche Dolmetschleistung in der Kabine)Beide aktive Sprachrichtungen müssen positiv sein!Für die Bewertung der Dolmetschleistungen zählen folgende Kriterien:
- Inhalt 50 %
- Zielsprache 30 %
- Präsentation 20 %
30 % Zwischentest; 30 % Endtest; 20 % Hausübungen; 20 % laufende Mitarbeit (wöchentliche Dolmetschleistung in der Kabine)Beide aktive Sprachrichtungen müssen positiv sein!Für die Bewertung der Dolmetschleistungen zählen folgende Kriterien:
- Inhalt 50 %
- Zielsprache 30 %
- Präsentation 20 %
Examination topics
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.
Reading list
- Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius (eds), Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge (2021).- Dolmetschen - Theorie und Praxis
Sergio Viaggio, 2021 9786204071589- Interaktion beim simultanen Konferenzdolmetschen
Der Einfluss nonverbaler Kommunikation auf gegenseitiges Verständnis
Katharina Gausling Handbuch Dolmetschen- Handbuch Dolmetschen
Julia Gätjens, Bea Luz, Sarah Osterberg (Herausgeber)
2019 BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
978-3-946702-06-1 (ISBN)
Sergio Viaggio, 2021 9786204071589- Interaktion beim simultanen Konferenzdolmetschen
Der Einfluss nonverbaler Kommunikation auf gegenseitiges Verständnis
Katharina Gausling Handbuch Dolmetschen- Handbuch Dolmetschen
Julia Gätjens, Bea Luz, Sarah Osterberg (Herausgeber)
2019 BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
978-3-946702-06-1 (ISBN)
Association in the course directory
Last modified: We 15.02.2023 11:30
Themen jeder Einheit sind auf Moodle ersichtlich, genaueste Vorbereitung ist unbedingt erforderlich.
Ziel: kohärente und inhaltich richtige Wiedergabe der Ausgangstexte