Universität Wien

340191 UE Simultaneous Interpreting II: Italian (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wichtige Informationen zum Semesterablauf in der ersten Einheit!

  • Monday 11.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 18.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 08.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 15.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 29.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 06.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 13.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 27.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 03.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 10.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 17.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Vorbereitung auf die Modulprüfung und auf den Arbeitsalltag, simulierte Konferenzen, Besprechen und Üben der Modulprüfungstexte, Hausübungen, praxisbezogene Übungen.
Themen jeder Einheit sind auf Moodle ersichtlich, genaueste Vorbereitung ist unbedingt erforderlich.
Ziel: kohärente und inhaltich richtige Wiedergabe der Ausgangstexte, sowie flüssiges Vortragen von Reden/ Statements (frei gesprochen)

Assessment and permitted materials

- Laufende Dolmetschleistung (in jeder Einheit)
- Prüfungssimulationen und Praxistests
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (eine Fehlstunde erlaubt)

Minimum requirements and assessment criteria

Dringende Empfehlung: Sie sollten Simultan 1 Italienisch bereits absolviert haben!
30 % Prüfungssimulationen; 30 % Praxistests; 20 % Hausübungen; 20 % laufende Mitarbeit (wöchentliche Dolmetschleistung in der Kabine)

Beide aktive Sprachrichtungen müssen positiv sein!
Für die Bewertung der Dolmetschleistungen zählen folgende Kriterien:
- Inhalt 50 %
- Zielsprache 30 %
- Präsentation 20 %

Examination topics

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.
Der für die Zwischenprüfung und für die Praxistests erforderliche Prüfungsstoff wird genau definiert.

Reading list

- Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius (eds), Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge (2021).

- Dolmetschen - Theorie und Praxis
Sergio Viaggio, 2021 9786204071589

- Interaktion beim simultanen Konferenzdolmetschen
Der Einfluss nonverbaler Kommunikation auf gegenseitiges Verständnis
Katharina Gausling Handbuch Dolmetschen

- Handbuch Dolmetschen
Julia Gätjens, Bea Luz, Sarah Osterberg (Herausgeber)
2019 BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
978-3-946702-06-1 (ISBN)

Association in the course directory

Last modified: Mo 26.02.2024 11:47