340192 VU Translation Technologies (2023W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2023 09:00 to Fr 22.09.2023 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2023 09:00 to Fr 13.10.2023 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 09.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 09.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 23.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 23.10. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 06.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 06.11. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 13.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 04.12. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 04.12. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 08.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 08.01. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Continuous evaluation:
- attendance, weekly reflections and in-class participation count for 30% of the mark.
- translation technologies portfolio: 30% of the mark.
- seminar paper: 40% of the mark.
- attendance, weekly reflections and in-class participation count for 30% of the mark.
- translation technologies portfolio: 30% of the mark.
- seminar paper: 40% of the mark.
Minimum requirements and assessment criteria
In order to pass this module, a student needs to reach the threshold of 4.
MT UE marking map
excellent - sehr gut (1)
good - gut (2)
average - befriedigend (3)
sufficient - genügend (4)
insufficient - nicht genügend (5)
MT UE marking map
excellent - sehr gut (1)
good - gut (2)
average - befriedigend (3)
sufficient - genügend (4)
insufficient - nicht genügend (5)
Examination topics
Satisfactory knowledge of and practical experience with:
- Terminology extraction and management technologies
- Project Management with CAT tools
- Translation/Revision/Review with CAT tools
- Quality Assurance
- Quality Assessment
- Linguistic asset exchange best practices
- Terminology extraction and management technologies
- Project Management with CAT tools
- Translation/Revision/Review with CAT tools
- Quality Assurance
- Quality Assessment
- Linguistic asset exchange best practices
Reading list
Core text and resources:
- DigiLing Project, Localization Tools and Workflows course: https://learn.digiling.eu/course/view.php?id=5
- Austermuehl, A. R., Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, Frank. (2023). Translation Tools and Technologies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003160793
- Chan, S. (Ed.). (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology (1st ed.). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781317608158Additional recommended resources:
- Globally Speaking: A podcast for and by localization professionals. https://www.globallyspeakingradio.com/
- Carstensen, K-U. 2017. Sprachtechnologie - Ein Überblick. http://kai-uwe-carstensen.de/
Publikationen/Sprachtechnologie.pdf
- Depraetere, I. Ed. 2011. Perspectives on translation quality. Berlin: de Gruyter Mouton
- Hausser, Roland. 2000. Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.
- Kockaert, H. J. and Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Munday, J. 2012. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making: Routledge.
- O'Hagan, M. Ed. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge
- Waibel, A. 2015. Sprachbarrieren durchbrechen: Traum oder Wirklichkeit? Nova Acta Leopoldina NF 122, Nr. 410, 101–123. https://isl.anthropomatik.kit.edu/downloads/
NAL_Bd122_Nr410_101-124_Waibel_low_res.pdf
- Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management. Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation services
- DigiLing Project, Localization Tools and Workflows course: https://learn.digiling.eu/course/view.php?id=5
- Austermuehl, A. R., Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, Frank. (2023). Translation Tools and Technologies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003160793
- Chan, S. (Ed.). (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology (1st ed.). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781317608158Additional recommended resources:
- Globally Speaking: A podcast for and by localization professionals. https://www.globallyspeakingradio.com/
- Carstensen, K-U. 2017. Sprachtechnologie - Ein Überblick. http://kai-uwe-carstensen.de/
Publikationen/Sprachtechnologie.pdf
- Depraetere, I. Ed. 2011. Perspectives on translation quality. Berlin: de Gruyter Mouton
- Hausser, Roland. 2000. Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.
- Kockaert, H. J. and Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Munday, J. 2012. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making: Routledge.
- O'Hagan, M. Ed. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge
- Waibel, A. 2015. Sprachbarrieren durchbrechen: Traum oder Wirklichkeit? Nova Acta Leopoldina NF 122, Nr. 410, 101–123. https://isl.anthropomatik.kit.edu/downloads/
NAL_Bd122_Nr410_101-124_Waibel_low_res.pdf
- Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management. Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation services
Association in the course directory
Last modified: Mo 02.10.2023 14:49
Students will become familiar with the state of the art in a range of translation technologies used to manage and complete localisation projects, and will be able to apply their knowledge to solve localisation challenges.In particular, by the end of the course, students will be able to:
- design effective localisation workflows and create collaborative localisation projects;
- suggest ways in which localisation project automation can be achieved fully or partially, and critically assess the merits and challenges of automation;
- create, maintain, and exchange language assets (translation memories, termbases, segmentation rules, etc.) between computer-assisted translation (CAT) tools;
- integrate machine translation (MT) into localisation workflows;
- use CAT tools for the translation/revision/post-editing of content in a variety of file formats;
- use and customise quality assurance and quality assessment features of CAT tools;
- export localisation project deliverables in a range of formats, including standardised translation content exchange formats;Didactic approach:
The content of this course is acquired by students in an interactive and blended way between in-class tasks and home assignments, experimenting with tools and studying the research literature, as well as reflecting on a variety of Language Services Industry business and technical problems. The course is delivered in English.