340192 VU Translation Technologies (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 14.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 21.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 28.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 04.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 11.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 18.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- N Monday 02.12. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 09.12. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
-
Monday
16.12.
16:45 - 18:15
Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG - Monday 13.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 20.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Continuous evaluation:
- attendance, weekly reflections and in-class participation count for 30% of the mark.
- translation technologies portfolio: 30% of the mark.
- seminar paper: 40% of the mark.All media and tools are allowed, but their use needs to be referenced. Furthermore, if using AI Tools such as ChatGPT you also need to provide, in a footnote, the prompt used. Generally, we follow the principles described here: https://libguides.brown.edu/c.php?g=1338928&p=9868287
- attendance, weekly reflections and in-class participation count for 30% of the mark.
- translation technologies portfolio: 30% of the mark.
- seminar paper: 40% of the mark.All media and tools are allowed, but their use needs to be referenced. Furthermore, if using AI Tools such as ChatGPT you also need to provide, in a footnote, the prompt used. Generally, we follow the principles described here: https://libguides.brown.edu/c.php?g=1338928&p=9868287
Minimum requirements and assessment criteria
In order to pass this module, a student needs to reach the threshold of 4.excellent - sehr gut (1)
good - gut (2)
average - befriedigend (3)
sufficient - genügend (4)
insufficient - nicht genügend (5)Submissions are subject to a plagiarism check. An exam-relevant interview can be held at the end of the seminar.Attendance is compulsory. Students are allowed to be absent twice without excuse.
good - gut (2)
average - befriedigend (3)
sufficient - genügend (4)
insufficient - nicht genügend (5)Submissions are subject to a plagiarism check. An exam-relevant interview can be held at the end of the seminar.Attendance is compulsory. Students are allowed to be absent twice without excuse.
Examination topics
Satisfactory knowledge of and practical experience with:
- Terminology extraction and management technologies
- Project Management with CAT tools
- Translation/Revision/Review with CAT tools
- Quality Assurance
- Quality Assessment
- Linguistic asset exchange best practices
- Terminology extraction and management technologies
- Project Management with CAT tools
- Translation/Revision/Review with CAT tools
- Quality Assurance
- Quality Assessment
- Linguistic asset exchange best practices
Reading list
Core text and resources:
- DigiLing Project, Localization Tools and Workflows course: https://learn.digiling.eu/course/view.php?id=5- Chan, S. (Ed.). (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology (1st ed.). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781317608158
- Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, Frank Austermuehl. (2023). Translation Tools and Technologies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003160793- BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation servicesZusätzlich empfohlene Quellen:
- Globally Speaking: A podcast for and by localization professionals. https://www.globallyspeakingradio.com/
- Carstensen, K-U. 2017. Sprachtechnologie - Ein Überblick. http://kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdf
- Depraetere, I. Ed. 2011. Perspectives on translation quality. Berlin: de Gruyter Mouton
- Hausser, Roland. 2000. Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.
- Kockaert, H. J. and Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Munday, J. 2012. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making: Routledge.
- O'Hagan, M. Ed. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge
- Waibel, A. 2015. Sprachbarrieren durchbrechen: Traum oder Wirklichkeit? Nova Acta Leopoldina NF 122, Nr. 410, 101–123. https://isl.anthropomatik.kit.edu/downloads/
NAL_Bd122_Nr410_101-124_Waibel_low_res.pdf
- Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management. Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- DigiLing Project, Localization Tools and Workflows course: https://learn.digiling.eu/course/view.php?id=5- Chan, S. (Ed.). (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology (1st ed.). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781317608158
- Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, Frank Austermuehl. (2023). Translation Tools and Technologies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003160793- BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation servicesZusätzlich empfohlene Quellen:
- Globally Speaking: A podcast for and by localization professionals. https://www.globallyspeakingradio.com/
- Carstensen, K-U. 2017. Sprachtechnologie - Ein Überblick. http://kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdf
- Depraetere, I. Ed. 2011. Perspectives on translation quality. Berlin: de Gruyter Mouton
- Hausser, Roland. 2000. Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.
- Kockaert, H. J. and Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Munday, J. 2012. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making: Routledge.
- O'Hagan, M. Ed. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge
- Waibel, A. 2015. Sprachbarrieren durchbrechen: Traum oder Wirklichkeit? Nova Acta Leopoldina NF 122, Nr. 410, 101–123. https://isl.anthropomatik.kit.edu/downloads/
NAL_Bd122_Nr410_101-124_Waibel_low_res.pdf
- Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management. Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Association in the course directory
Last modified: We 09.10.2024 14:46
Students will become familiar with the state of the art in a range of translation technologies used in localisation projects, and will be able to apply their knowledge to solve localisation challenges.In particular, by the end of the course, students will be able to:
- design effective localisation workflows and create collaborative localisation projects;
- suggest ways in which localisation project automation can be achieved fully or partially, and critically assess the merits and challenges of automation;
- create, maintain, and exchange language assets (translation memories, termbases, segmentation rules, etc.) between computer-assisted translation (CAT) tools;
- integrate terminology extraction and machine translation (MT) into localisation workflows;
- use CAT tools for the translation/revision/post-editing of content extracted from a variety of file formats;
- use and customise quality assurance and quality assessment features of CAT tools;
- export localisation project deliverables in a range of formats, including standardised translation content exchange formats;Didactic approach:
The content of this course is acquired by students in an interactive and blended way. There will be in-class tasks and home assignments, experiments with tools and necessary study of the research literature in order to solve a variety of Language Services Industry business and technical problems. The course is delivered in English.